這句話想傳達什麼?
Monthly Archives: 5 月 2020
這篇不是要講詩詞文,而是要把雲林詩人這段悠美又讓人頭大的詩詞翻成英文。在轉譯的過程中要考量很多因素, 怎麼斷句、保留中文的意境、轉換成外國人可以想像的意境、要不要換單字
課本教這兩個片語都是「前往」的意思,但課本沒教這兩者間些微的語感差異。注意!雖然很些微,但聽在外國人的耳裡是有差别的。
有在看美國的脱口秀的話, 應該會常聽到老外講「What better way than to + 動作」的句型。來看怎麼道地使用它。
前陣子看到幫寶適的電視廣告, 注意到產品上大大的英文字“pampers”, 發現這商標的命名還真不是蓋的。