看到標題,大家應該會先想到學校教的「更糟糕的是… = What’s worse… = 更に悪いことに」。就好比中文有很多句子都可以換句話說,英日文也是如此,這次我們來看看還有什麼其他好用的口語講法。
Monthly Archives: 8 月 2020
“Put your back into it”:外國人叫你把「背部」放進去是什麼用意?
這種台詞常會在連續劇或大吵的夫妻對話中聽到。例如吃閉門羹,心裡覺得不服氣時會說「哼!見不到你才好,我才不想看到你呢。」或者安慰失戀的朋友時會說「那種爛人離開你才正好呢!」或者被一群惡人歧視排擠時,對他們丟了一句話說「擺脫了你們才正好呢!」然後轉身離去。這種情況下,英文只需要簡單兩個字就能表達;日文則要稍微拐個彎講,但嗆人的力道仍舊充足。
疫情爆發前,有時會被外派到海外參展設攤位,去過了幾個國家。南韓、拉美和中東的英文發音雖然有很重的腔調,但算是好懂的。比較吃力的大概是印度和日本人的發音了。其中虐腦值最高的非印度莫屬,由於印度各種語言或方言的種類超過嚇死人的19500種,其中一萬人以上所使用的母語則有121種。可想而知,當印度人用自己的方言發音來講英文時,會產生出多少百變的印式英文發音。
有時陷入絕境時突然來一場及時雨,會讓我們放聲大喊「真是天助我也啊!」你好奇英日文會怎麼說嗎?在這之前,我倒很好奇Google翻譯會怎麼說,結果果然沒讓我失望。Google你真的很幽默餒...(灑小花)。