
看錯一句話真的會嚇到人。一位年齡大到可以做阿公的美國籍董事長寫信到公司來談談近況。我同事先看到信就讀了一下內容,細節就不多說了,最後董事長寫到一段話,讓我同事突然轉過來跟我說:「那位董事長說有娶一個19歲的老婆!」。我說:「不會吧。他都年過五六十載了,魅力這麼威?」雖然也不是不可能,我還是去調了信件來看。董事長說的是這句話:
I have a wife of 19 years.
我頓時解惑笑了。原來同事的理解是南轅北轍,指鹿為馬了。
a wife of 19 years =結縭19年的妻子
當我們說湯姆是19歲,英文會講 Tom is 19 或 Tom is 19 years of age。但是「a wife of 19 years」的years並不是「年齡 (years of age,年紀的年數)」,而是「年份的長度 / 以年為單位的時長」。
「a wife of 19 years」是長達19年的妻子,也就是結縭19年的老婆,根本不是19歲的老婆,和年紀一點也扯不上關係。那麼外國人都是怎麼使用「a wife of + 數字 + years」這個句型呢?(也可把老婆換成husband老公)
BREAKING NEWS : BTS’ Jin has a wife of 1 year
插播即時新聞:防彈少年團員金碩珍有結婚一年之妻
I am a 38-year-old married woman, a wife of 10 years, and a mother to a 3.5-year-old daughter.
我是38歲的已婚女性,做了十年的人妻,也是三歲半女兒的母親。
Mary left behind a husband of 20 years and 4 kids, ages 10-18, the oldest of whom recently started college.
瑪莉逝世離開了結縭20年的丈夫與4位年紀10歲到18歲的孩子,最年長的孩子最近才剛開始上大學。
My wife has been around for + 數字 + year(s)
「結縭19年的妻子」的另一種講法是My wife has been around for 19 years。around是「在…的周圍、在…的身邊」,所以這句話是說老婆在我身邊有19年了,也就是已結婚19年。這句還能再替換成My wife has been with me for 19 years。with me是陪伴我、和我在一起。
描述年齡的幾種講法
釐清以上概念後,再來看有哪些方式可描述一個人的年齡。
英文:
I am 20.
I am 20 years of age.
I am 20 years old.
中文:
我20歲了。
英文:
The 20-year-old amateur singer has gone viral over the Internet.
The amateur singer who is 20 years old has gone viral over the Internet.
中文:
這位20歲的素人歌手在網路爆紅。
I have been through 20 years of my life.
我走過了人生20年。
At 25 (years old / years of age), Lady Gaga has made her name known to the world.
女神卡卡在25歲時讓自己的名號在全球家喻戶曉。
Lady Gaga, 34, released her new album Chromatica.
34歲的女神卡卡發行了新專輯【神彩】
一句話的解讀失之毫釐差之千里,「19歲」和「結婚19年」的語感差距讓我差點大吃一驚。中文語感都差距這麼大了,更何況是外語。不論是讀或說外語時都要很注意別會錯了意。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!