
日本綜藝節目邀請會讀心術的知名心智駭客(mind hacker)來破解來賓的大腦。這次是請日本的運動名將從印有五個符號的卡牌中挑出一個,讓心智駭客透過心理戰術和敏銳的觀察力,揪出運動名將挑選的卡牌。就在最後互相攤牌前,節目的旁白很激動地說:
そしてマインドハッカーは圧巻の決定打を
👉
「 」是英文mind hacker的直接音譯。「 」在日文是指書刊、各種文化娛樂活動中最精彩的部分,也就是英文說的highlight,中文說的精彩高潮、壓軸。有趣的是中文講壓軸,日文是講壓卷,「圧巻」除了是最尾聲的壓軸之外,也可以是整個表演或作品中最精彩的任一橋段。
「圧巻」是源自古代中國的官吏制度,官吏的錄用考試中,會把成績最好的作答卷放在(壓在)其他卷的最上面,才有了壓卷一詞。
「
そしてマインドハッカーは圧巻の決定打を
接著是心智駭客壓軸的關鍵一擊。
這位心智駭客也很會做梗,每次打敗來賓前都會先嗆這句話:
あなたのマインドをハッキングしました。
👉
我駭進你大腦了。
運動名將之前被擊敗一次,這次不死心再來又被完勝,三條線在臉上只能苦笑甘拜下風。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!