“as likely as not”是可能還是不可能?

“as likely as not”是可能還是不可能?

這句是蠻道地的英文。 as意思是「如同」,likely是「有可能的」。 “as A as B” 意思是A和B的程度相同。所以as likely as not直譯是「可能的程度和不可能(not)的程度一樣」, 有可能,但也有可能不可能 (…真拗口), 也就是美國人說的「fifty-fifty (50趴-50趴)」, 機率各半的意思。例句:

As likely as not, you might end up with a good supervisor.

👉看單字解釋
你可能最終會遇到一個好主管,機率各半吧。

As likely as not we might strike a deal with the client.

👉看單字解釋
我們可能會跟客戶達成交易,機會各半吧。


「機會各半」的日文表達其實很方便, 就把英文的「fifty-fifty」唸成日文片假名就好, 也就是「フィフティーフィフティー」 或也可說「五分五分(ごぶごぶ)」, 例如:

「フィフティーフィフティーな勝敗」、「勝負は五分五分」

👉看單字拼音
勝敗參半。

自分が生きるか死ぬか、フィフティ・フィフティだった 。

👉看單字解釋
自己的生死機會各半。
關燈
開燈