
這句是蠻道地的英文。 as意思是「如同」,likely是「有可能的」。 “as A as B” 意思是A和B的程度相同。所以as likely as not直譯是「可能的程度和不可能(not)的程度一樣」, 有可能,但也有可能不可能 (…真拗口), 也就是美國人說的「fifty-fifty (50趴-50趴)」, 機率各半的意思。例句:
As likely as not, you might end up with a good supervisor.
👉
你可能最終會遇到一個好主管,機率各半吧。
As likely as not we might strike a deal with the client.
👉
我們可能會跟客戶達成交易,機會各半吧。
「機會各半」的日文表達其實很方便, 就把英文的「fifty-fifty」唸成日文片假名就好, 也就是「フィフティーフィフティー」 或也可說「五分五分(ごぶごぶ)」, 例如:
「フィフティーフィフティーな勝敗」、「勝負は五分五分」
👉
勝敗參半。
自分が生きるか死ぬか、フィフティ・フィフティだった 。
👉
自己的生死機會各半。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!