
第一次聽到這個詞可能會有些疑惑,因為審慎和樂觀是兩個相互牴觸的景氣描述。在PTT上也有人發問這個詞怎解。它常出現在政治、經濟或股市新聞稿,或許你家老闆在公司全體會議中發表談話時也用過它。它似乎是從英文直譯來的,事實上透過英日文也比較好理解它的意思。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!