
放完了開心的連假,要回去單調的日常工作了,你會說「get back to work」,但這句英文也蠻普通而且有點單調。但如果你換句話說「要回去磨一磨」,感覺就不一樣了。英文這種講法到底怎麼來的?
back to the (daily) grind
back to the grind字面上意思是回到(back to)研磨(grind)的動作,這種表達方式首先出現在18世紀中期。以前的人磨稻子,把被磨碎的稻子和政治壓迫下的粉碎感或倦怠感聯想在一起。到了現代,在職場生活的人們,總是日復一日做著重複的工作,就像磨稻一樣,這種乏味讓人感覺自己被磨碎且很倦怠,所以該回去工作就是再回去「磨一磨」。另外,你可以在grind前面加上daily(每日的),強調是日復一日的工作。daily grind也可以延伸意指重複做的無聊事。
Holidays are over. Back to the daily grind, guys.
假期結束了。大家該回去工作了。
Back to the grind for me. I’ll catch you later.我該回去工作了,回頭見。
I don’t want to just suffer through the daily grind for my entire life.
我不想我整個人生都在忍受做單調無趣的事。
你知道你的grind是什麼嗎?
反正人都是要工作,該磨的還是得要磨,既然躲不掉,何不去找出(find)屬於你自己的、適合你每天可以磨來磨去的事情或工作呢?「find your grind」就是這種語感。
英文:
A: Gosh I hate this daily grind. It is killing my soul。
B: You have to find your daily grind, man. If you do, you will be a totally different person.
日文:
A:天啊我超討厭一直做這種單調無聊的事,我的心都快死了。
B:老兄你要去找適合你做的事。如果你找得到,你會變成完全不同的人。
待在你的磨台上
不論你的grind是不是你理想中想要的,一旦你待在你的磨台上(on your grind、on the grind),就代表你很忙著努力在做某事。
I’m on the grind all day until the sun goes down, putting paper in my pockets, grinding all year round.
我努力做事忙到太陽下山,工作一整年讓錢進我口袋。
還在磨什麼?快去找你自己的磨台吧!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!