「back to the grind」是要回去「磨(grind)」什麼?

「back to the grind」是要回去「磨(grind)」什麼?


放完了開心的連假,要回去單調的日常工作了,你會說「get back to work」,但這句英文也蠻普通而且有點單調。但如果你換句話說「要回去磨一磨」,感覺就不一樣了。英文這種講法到底怎麼來的?




back to the (daily) grind (bæk tu ðə (ˈdeɪli) graɪnd)


back to the grind字面上意思是回到(back to)研磨(grind)的動作,這種表達方式首先出現在18世紀中期。以前的人磨稻子,把被磨碎的稻子和政治壓迫下的粉碎感或倦怠感聯想在一起。到了現代,在職場生活的人們,總是日復一日做著重複的工作,就像磨稻一樣,這種乏味讓人感覺自己被磨碎且很倦怠,所以該回去工作就是再回去「磨一磨」。另外,你可以在grind前面加上daily(每日的),強調是日復一日的工作。daily grind也可以延伸意指重複做的無聊事。

Holidays (假期) are over (結束) . Back to the daily grind, guys (大家) .

假期結束了。大家該回去工作了。

Back to the grind for me. I’ll catch you later (待會見) .我該回去工作了,回頭見。

I don’t want (想要) to just suffer (遭受) through (經過、經歷) the daily grind for my entire (整個的) life (人生) .

我不想我整個人生都在忍受做單調無趣的事。




你知道你的grind是什麼嗎?


反正人都是要工作,該磨的還是得要磨,既然躲不掉,何不去找出(find)屬於你自己的、適合你每天可以磨來磨去的事情或工作呢?「find your grind」就是這種語感。

英文:

A: Gosh (天啊) I hate (恨) this daily grind. It is killing (殺害) my soul (心靈)

B: You have to (必須) find (找到) your daily grind, man. If (如果) you do, you will be a totally (完全地) different (不同的) person (人) .

日文:

A:天啊我超討厭一直做這種單調無聊的事,我的心都快死了。

B:老兄你要去找適合你做的事。如果你找得到,你會變成完全不同的人。




待在你的磨台上


不論你的grind是不是你理想中想要的,一旦你待在你的磨台上(on your grind、on the grind),就代表你很忙著努力在做某事。

I’m on the grind all day (全日) until (直到…為止) the sun (太陽) goes down (下山) , putting (放) paper (紙幣) in my pockets (口袋) , grinding all year (全年) round (整個) .

我努力做事忙到太陽下山,工作一整年讓錢進我口袋。


還在磨什麼?快去找你自己的磨台吧!

關燈
開燈