
工作運不好、開店沒生意進門、身體時常出狀況,這些我們有時會歸結為「運勢差」的狀況,在英文有一句很有趣的話來表達。你知道是什麼嗎?
前陣子我才聽同事說自己中了新冠肺炎,回來上班還要補進度狂加班,回到家為了宣洩在公司的不滿和壓力,把情緒出在自己老公身上,此外腸胃又出了問題一直脹氣,還要應付家裡婆婆的頤指氣使,以及老公不幫自己說話的窘境,結果感嘆自己最近過得很累,運勢不順。姑且不論結果是自身還是他人造成的,英文有一句比喻,可傳達像她這樣的心情。
go through a rough patch
動詞片語go through除了是「走過、穿越」,也可引申成「去經歷一遭、度過」,和中文的語感相同。形容詞rough原意是「粗糙的、崎嶇不平的」,引申成「不順的、艱困的、難以度過的」。這句英文的重點,是最後的patch這個名詞,我們必須先了解它的原始概念,才能記住整句英文。
patch是什麼意思?查字典會得到許多不同字義,但都可回溯到同一個原始概念,只要掌握到了就能一次全記下來。patch的原始概念是「一塊小面積的區域」,例如在傷口上貼的紗布和OK繃(創可貼)都是一種patch,海盜船長戴的單眼眼罩、醫療用單眼眼罩也是,它們的特徵都是一種小面積的平面。那麼為何windows作業系統的更新補丁也叫做patch?原來補丁的作用就像一小塊紗布一樣,協助修補或阻隔容易受細菌(電腦病毒)入侵的傷口(系統漏洞)。此外,比起動輒好幾GB大的整個作業系統,補丁的檔案都小了許多,和「一塊小面積區域」的概念如出一轍。
此外,patch也可指「一小片土地」,所以重點來了,英文說穿越 一小片崎嶇不平的地面,是在比喻經歷人生一場艱困時期(陣痛期),換句話說是運勢不好的時期。
I know opening a bar from scratch is a lot for us, but we are just going through a rough patch. Stick it out and we will make it.
我知道要從零開設一間酒吧對我們來說負擔很大,不過這只是我們的陣痛期。堅持下去,我們就會成功。
Is the whole world going against me? Why do I feel like I’m going through a rough patch?
現在是全世界都在跟我作對嗎?我怎麼覺得最近的運不太好(過得很辛苦)?
Well, if that is your rough patch, go through it. Don’t get yourself stuck in it.
我說啊,如果是你的陣痛期,就撐過去啊,別讓你自己身陷其中。
go through a rough patch這種比喻很微妙。我們把人的一生想像成一片超大的土地,a rough patch只是其中一小片辛苦的時期,大概只佔一生的其中幾年,只要穿過去、撐過了就好。看到這裡,你可以理解patch這個詞的意象,以及為何要搭配go through這個動詞片語。這樣很好記對吧!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!