
你如果人家那樣形容的話,噢你可能要哭了。有學過一點英文的人可能會知道名詞villain是惡棍、惡人或是反派的角色,可是Bond villain 是什麼東西,要怎麼使用?如果你愣住了,你可能沒注意到這裡的Bond代表什麼。
Bond villain
有人可能已經猜到了,但我再提示一下,這裡的Bond和電影有關,你要從電影去懂這句英文的語感。Bond在全世界超有名的,你不可能沒聽過吧?!

在你想的同時我想插個小題外話,如果你搜尋Bond villain的中文意思,網路上有人翻譯成債券惡棍。我的天啊是哪位奇葩想出來的。bond在商學領域中的確有債券的意思,但Bond villain (請注意是大寫的B,那個Bond是個名字,是人名) 根本和債券八竿子扯不上關係。請大家別被誤導。

好了揭曉答案。這裡的Bond就是龐德,那位007系列電影中鼎鼎大名的詹姆士龐德(James Bond)。沒錯,這裡的Bond villain其實是James Bond villain的簡寫。
Bond villain指的是龐德系列電影中出現的惡棍、反派角色,龐德(Bond)電影的惡棍(villain)。由於007電影太紅太火了,電影中出現的各種惡棍聲名大噪,這些惡棍有的面目猙獰,有的行事極惡,他們的形象被統稱為Bond villain,用來比喻我們中文所謂的惡棍。
It scared me to death when I saw a horde of men busting a person on the street.
我看到一群男人在街上毆打某一個人時,嚇都快嚇死了。
所以我開頭才說,如果你人家說你有個Bond villain臉,你可能會想哭哭了(除非你覺得自己臉長得像惡棍很酷)。在Bond和villain中間加上形容詞化的一槓連字號,形容詞Bond-villain意思是像惡棍那樣的。
Hey, did anyone tell you that you have a Bond-villain face?
欸,有人跟你說過你長相很兇(有惡人臉)嗎?
They stole our cash in our safe deposite box. That’s some Bond-villain-type stuff.
他們偷走了我們放在保險櫃裡的錢。那簡直是惡棍會做的事。
現在你知道Bond villain是什麼了,可別被網路騙以為是什麼莫名其妙的債券惡棍喔。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!