
bro這個字,字典一般會跟你說是brother(兄弟)的縮寫,卻沒講這個字有多深奧。美國已發展出所謂的bro culture (哥們文化),還出現bro out這個詞。你知道嗎?你隨便叫一個老兄「bro」,運氣好他可能把你當兄弟,運氣不好他可能以為你在汙辱他呢!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!