怎麼用英日文說「載你去兜兜風」

怎麼用英日文說「載你去兜兜風」


朋友相約開車載人出遊是很常見的事。當我們想載對方(不論是用汽車或機車,痾…腳踏車應該也可以啦)去兜風的時候,該怎麼說最道地呢?




take 某人 for a spin / take 某人 for a ride (teɪk 某人 fɔr ə ˈspɪn / teɪk 某人 fɔr ə ˈraɪd)


spin是轉動,特別是指像地球儀一樣,沿著中心軸自轉,但是在這裡是比喻輪胎的轉動,所以「take 某人 for a spin」是把某人帶(take)上路,讓輪胎轉一轉(for a spin),其實是載某人兜風。

ride當作動詞時是搭乘,當作名詞時是坐一趟交通工具的旅程,所以a ride就是一趟。所以「take 某人 for a ride」是帶上某人,讓他坐一趟兜兜風。

【把妹專用】 Hey (嘿) , can I take you for a spin (ride) in my car (車) ?

嘿,我可以載你去兜個風嗎?

If (如果) you are bored (無聊) , buddy (好兄弟) , I can take you for a ride.

我的好兄弟,你覺得無聊的話我可以載你去晃晃。



for a spin也可能是指試車


注意喔,如果你是買新車要試車(試駕)的話,可以說take it for a spin,其中的it可以替換成the new car(新車)。這裡的spin是指讓新的輪胎轉一轉,試試看新車跑起來的性能怎麼樣。

I got a new car for my birthday (生日) and I want (想要) to take it for a spin.

我拿到的生日禮物是新車,我想試開看看。

Do you mind (介意) if I take it for a spin?

你介意我試駕看看嗎?



不可貌相的for a ride


雖然「take 某人 for a ride」是載人兜風,但它還有一個完全讓人料想不到的意思:「詐騙某人」。原來是因為流氓要抓人時會把受害者抓到或誘騙到車上,然後載他兜一兜,去隱密的地方把他做掉。所以「take 某人 for a ride」在幫派術語中是殺掉、幹掉某人,在一般的口語中則有欺騙或詐欺某人,騙人家上你的當的意思。

I ordered (訂購) a product (產品) online but it never (從未) arrived (抵達) . I think (認為) I had been (已經被) taken for a ride.

我線上訂了產品但一直沒到貨,我想我是被詐騙了。

Don’t let (讓) that car salesman (銷售員) take you for a ride.

別讓那位汽車銷售員把你騙得團團轉。

His new girlfriend (女友) is taking him for a ride. She is only swindling (詐財) him (= ripping him off (敲他竹槓) ).

他的新女友是在欺騙他,只是在對他詐財罷了。


另外,如果只是要說去開車兜風,沒有強調一定要誰載誰的話,可以直接說go for a ride。

Let’s (讓我們) go for a ride!

我們去坐車兜兜風吧!

Hey, I’m going to my friend’s (朋友的) place (地方) . Do you want to go for a ride with me?

嘿,我要去朋友家,你要跟我一起坐車兜風嗎?




ドライブに ()れていく


「ドライブ」是駕車,「に」是代表目的,「連れていく)」是把人帶去某處,所以整句話是說把人載去兜兜風。

(きみ) 海岸 (かいがん) 沿 () いのドライブに () れていきたいんだ。

👉看單字解釋
我想載妳沿著海岸兜兜風。

(わたし) をドライブに () れて () ってよ。

載我去兜個風嘛~~。


如果你想邀朋友一起乘車兜風,可以說「ドライブに行く」。

一緒 (いっしょ)にドライブに ()こう!



關燈
開燈