最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other (另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。
Category Archives: 老虎老鼠分清楚
老虎老鼠分清楚 (英文) 分類
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
別被標題騙了,也別被你的中文腦騙了。mom-and-pop shop不是什麼媽媽桑的卡拉OK,也不是什麼媽媽跳流行樂的舞廳,那它到底是什麼店勒?
我知道你在想什麼,「贏不了、不能贏」是吧?我一開始看到can’t win也那麼想,但其實只對了一半。這一細查發現這兩個字對中文學習者來說真是個大騙子。can’t win是贏不了沒錯,但也可能並非如此,怎麼說呢?
起床是get up。媽媽要叫醒睡死的小孩子,拉起窗簾說「Rise(起床、起身) and shine(閃耀、元氣滿滿), sweetie. (小寶貝起床打起精神囉)」。但別以為”Get a rise out of you.”就是叫你起床。這裡的rise可不是指起床。