Category Archives: 老虎老鼠分清楚

老虎老鼠分清楚 (英文) 分類

英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣

英文的「the other」與中文的「另一個」意思有時不一樣

最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other (另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過以下例句找出語言轉換的盲點。

【英文豆知識】It、They、We、The company,該用哪個來代稱一家公司才對?

【英文豆知識】It、They、We、The company,該用哪個來代稱一家公司才對?

幫自家公司在官網或社群平台寫新聞稿的你,是不是也有這樣的困擾?和朋友聊天談到自己任職的公司時,你有沒有大腦突然轉不過來?其實連外國人有時也會搞錯。你知道這四個英文代稱的使用情況和語感都不一樣嗎?這篇幫你全面解碼。


本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章


【你也會這樣嗎】別把「找合作代理商」的英文弄錯,白花了廣告預算!

【你也會這樣嗎】別把「找合作代理商」的英文弄錯,白花了廣告預算!

千辛萬苦好說歹說,說服了廠商,協助規劃了完整的平面廣告傳銷。廠商想要自己操刀英文廣告稿的文字,結果寄來初稿的那刻...燈愣!沒人看懂廠商在寫哪顆星球的語言(全世界只有廠商自己懂啊...)。這萬把塊廣告預算花下去,我為廠商心淌血呀。


本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章


【搞錯就差很多】「You put me to shame」是你很丟臉????

【搞錯就差很多】「You put me to shame」是你很丟臉????

看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。

【字不可貌相】「mom-and-pop shop」,媽媽?流行樂?店鋪?媽媽卡拉OK?

【字不可貌相】「mom-and-pop shop」,媽媽?流行樂?店鋪?媽媽卡拉OK?

別被標題騙了,也別被你的中文腦騙了。mom-and-pop shop不是什麼媽媽桑的卡拉OK,也不是什麼媽媽跳流行樂的舞廳,那它到底是什麼店勒?


本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章


【一字之差】趕進度的“make” the deadline和“meet” the deadline,感受竟然不一樣

【一字之差】趕進度的“make” the deadline和“meet” the deadline,感受竟然不一樣

語言其中一個高難度境界是感受用詞的差異,差一個字就能讓別人誤會你,靠一個字就能看出用字道不道地,所以學外語只能不斷訓練語感。中文同樣都講趕進度,英文可選不同單字,講出中文感受不出的差異。你知道用make和meet差在哪裡嗎?


本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章


【會騙人的英文】can’t win是不能贏??怎解啊?

【會騙人的英文】can’t win是不能贏??怎解啊?

我知道你在想什麼,「贏不了、不能贏」是吧?我一開始看到can’t win也那麼想,但其實只對了一半。這一細查發現這兩個字對中文學習者來說真是個大騙子。can’t win是贏不了沒錯,但也可能並非如此,怎麼說呢?

“Get a rise out of you”不是叫你起床,那不然是什麼意思?

“Get a rise out of you”不是叫你起床,那不然是什麼意思?

起床是get up。媽媽要叫醒睡死的小孩子,拉起窗簾說「Rise(起床、起身) and shine(閃耀、元氣滿滿), sweetie. (小寶貝起床打起精神囉)」。但別以為”Get a rise out of you.”就是叫你起床。這裡的rise可不是指起床。

「黑眼圈」和「眼睛瘀青」都叫做black eye嗎?

「黑眼圈」和「眼睛瘀青」都叫做black eye嗎?

當然不是,就如同中文這兩個詞是完全不同的概念,英文也是分成兩個不同的詞。在外國人面前搞錯這兩者的話就搞笑了!這兩個詞的英文怎麼講才正確?另外,你知道丟臉的英文,除了embarrassed之外還可以怎麼說嗎?


本文僅限「全站免費試用方案(7天), 半年繳會員方案, 年繳會員方案, and 月繳會員方案」會員閱讀。
登入/註冊會員 購買會籍解鎖付費文章


到底是「神」還是「惡魔」藏在細節裡?美國和日本人說法相反?

到底是「神」還是「惡魔」藏在細節裡?美國和日本人說法相反?

中文圈的人都很熟知「惡魔藏在細節裡」的寓意,也應該知道這句話源自國外(不會有人不知道吧?)但很有趣的是,中文圈和美國人都說是惡魔,因為中文外來語受英文的影響頗深,但日本人怎麼是說神會藏在細節裡?另外,你知道這句的英日文怎麼講嗎?

關燈
開燈