你遇過跟日本人商談很困擾的時刻嗎?如果說中文有很多客套話,日文則是有不少曖昧不明的字眼,至少從字面上看不太出來。例如什麼叫「見合」?如果在日本客戶給你的回信中看到這個漢字,他到底是在拒絕還是保留合作空間?
Category Archives: 日文神邏輯
日文神邏輯 分類
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想應該是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思呢?
你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。