
中文的「換個 …」的句型,後面可以接很多不同的字,包括換個心情、態度、作法,甚至是房子、車子、工作等等,變化很多。你若以為這些變化形式都非得乖乖把每個字都譯成很英文,例如“change your car/mood/way”等等,您就想太多了,不是這些講法不能用,而是必須知道還有另一個很道地的講法。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!