
“給我 chills”是什麼意思? chill 原本是指「冷冽」「寒氣」, 是名詞。 人遇到了冷的反應是什麼?不就是起雞皮疙客嗎。 給(give)了我這麼多寒氣,就會讓我起雞皮疙瘩,這就是give me chills 的意思。
這句話在正面跟負面的場合都可以用,其實跟中文的用法一樣。
This winter is giving me chills.
👉
今年這冬天讓我一直打顫。
Don’t spook me! You’re giving me chills.
👉
別嚇我! 你害我掉雞皮疙瘩!
Hearing that voice of an angle at the concert gave me chills.
👉
在演唱會聽到那樣的天籟之音讓我聽到起雞皮疙瘩。
你也可以說”give me goosebumps”。goosebumps 是指身上起的那些雞皮疙瘩。 goose是鵝,bumps 是隆起來的凸塊, 我也不知為什麼鵝身上凸起來的東西會被老外稱為雞皮疙瘩, 鵝有很會起雞皮疙瘩嗎?
至於日文的表達,可以說「
例句:
久しぶりの綺麗な花火を見て、鳥肌が立った!
👉
久久看到美麗的煙火,都起雞皮疙瘩了。
一邊是鵝,一邊是鳥,都是禽類, 你有發現日本人跟英美國人在這一點竟然有意外的巧合嗎?跟中文的「雞」皮疙瘩也撞了概念。大家對雞皮疙瘩都有志一同耶。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!