我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。最近的一次校稿時找到一個典型的例子,而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。
一起來找碴
國外作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿,原文是這麼寫的:
「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
譯者很下意識直接譯出了這句英文:
“Besides America and Europe being the hardly-hit areas of COVID-19, reported cases also emerged in developing nations.”
👉看單字釋義單字釋義: 'Besides(除了…之外,還有) America(美國) and Europe(歐洲) being(是) the hardly-hit areas(區域) of COVID-19(新冠病毒), reported(通報的) cases(案例) also(也) emerged(浮出、出現) in developing(發展中的) nations(國家).'
重災區被譯成了 hardly-hit areas,看出端倪了嗎?hardly這個字查任一家字典就會知道意思是「幾乎不」「幾乎沒有」。所以hardly'hard'後面多了兩個字母'ly' hit 自然是指非重災甚至幾乎少有災情。那麼重災區的英文到底是什麼,韋伯字典給了答案:hard'hard'後面沒有'ly','hard'在這裡意思是'重重地、大力地'-hit areas。但你有在追蹤國外新聞的話,其實還有個更傳神的字可表達重災區的概念,就是「epicenter」,這字除了是震央的意思,也可比喻成災害最嚴重的地方。權威的CNN新聞標題給了最佳的例子:
The world’s new Covid-19 epicenter could be the worst yet
For months, Latin America watched the rest of the world suffer as the coronavirus spread. It is a spectator no longer.
你被中文邏輯影響了嗎?
話說回來,為什麼譯者會把重災區譯成完全相反的意思,這不是蠻誇張的嗎?說直白的,原因就是大腦潛意識被中文的思考習慣給侵略了。顯然,譯者是想把重災區譯成「被重重打擊的地區」。接著譯者就照中文的語順譯出來:重就是hard(形容詞),重重地就是加個「ly」變成副詞hardly(但 hardly 的意思根本不是這樣)前面說過 hardly = 幾乎不、幾乎沒有,然後被打擊就是hit(被動態)。這樣拼起來就變成hardly hit。的確靠中文的邏輯會產生這樣的結果,但結果卻是個反效果。但可别誤會,的確有 hardly-hit 這個詞。這個網站比較了hard-hit受重擊和hardly-hit幾乎不受重擊的差異:
be hard hit or be hardly hit, be hit hard, be hit hardly : Aim Publishing, The Grammar Place
Which should you use, hard hit, hardly hit, hit hard or hit hardly? The construction be hard hit or be hit hard means to be very badly affected by something. The adverb hardly is a negative word meaning almost not or only just. Be hardly hit does not mean the
翻譯時千萬要小心別被這種潜意識的「病毒」給侵蝕了。
Original content here is published under these license terms: | X |
|
License Type: | Read Only | |
|
License Abstract: | You may read the original content in the context in which it is published (at this web address). No other copying or use is permitted without written agreement from the author. |
想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!