
有一次我為客戶寫英文稿,傳給對方看稿時被說「The company has a long history (該公司歷史悠久)」有錯,因為公司(company)沒有生命,不是人,不能擁有(has)歷史(history)。我除了納悶之餘,心想她這想法是怎麼來的?怎麼跟她溝通才好?
向客戶提出證據
當時我跟客戶解釋英文文法並沒有這種規定,但她打死不信,說她學的文法都是這樣教的。我先向她禮貌性打個圓場,說我們這邊先查證確認一下,請她稍等。還好我手上有不少英美專業作者投稿給我的文章,裡面就有查到美國作者確實有在寫「The company has……(該公司有…)」這種句子。這是證據一。
為了讓證據更充足,我又調了歐美主流新聞報導的連結出來給她。雖然我忘了當時我調哪則新聞出來,但現在再用Google搜尋,還是能找到一大票的鐵證,這是證據二。
- 紐約時報:
The company (GameStop) has a solid business in allowing customers to trade in old games that keeps people coming into its stores.
GameStop公司有一項穩固的事業,讓顧客將手上的舊遊戲折舊換新,藉此持續吸引人們來店(消費)。

- CNN新聞網:
The company has several projects in various stages of development and production.
該公司有幾項各個開發製作階段的專案。

- BBC新聞網:
But the company has a long history…
然而該公司有著悠久的歷史…

- 丹佛郵報:
The company has a human rights policy posted on its website.
該公司有個人權政策,張貼發佈在網站。

當然我還調了字典出來,這是證據三:
- 韋伯字典:
The car has power brakes.
這台車有動力剎車。
April has 30 days.
四月有三十天。

看到這裡會知道,連車子都可以有動力剎車,連四月都值得擁有三十天,公司不能擁有任何人事物嗎?另外,世界上無人不曉的紐約時報和CNN文稿都有這種用法了,應該不用再懷疑了。最後,那位客戶也接受了。
順帶一提,「四月的銷售」叫「April’s sales」,「今年的營業額」叫「this year’s revenues」,「公司的聲譽」叫「the company’s reputation」。這些無生命的主詞都可以有所有格(‘s,等於中文「的」)。
痾…主詞沒生命,不是人,不能講have/has,
那我要怎麼講英文啊!客戶的文法觀念是誰灌輸的?
跟客戶談完後,我心想她的想法是從哪來的?我回想起以前就學時,英文老師好像有這樣教過,這才發現,原來這想法是從我就學時代就有人教過了,但我當時覺得老師那樣教很莫名其妙又不合人類大腦邏輯,畢竟我在影視媒體上聽到的英文就不是那樣。老實說,我真不知道這套我們自己發明的想法到底是怎麼形成的,但我可以確定的是,傳授這套想法的人,大概還沒觀察到外國人實際生活中用到的英文。
這故事告訴我們課本和老師教的內容很重要沒錯,但老師也非萬能,而且外文每天都在變化。我們還是要從影視或生活中去汲取活生生的外文,才不會跟外國人活在不同的平行世界。
沒有自己查證,其實難以得知學校外文課教的內容是否都全然正確。畢竟教的人,寫教材的人不一定全都是道地的外國人。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!