
「我家那台爛電腦連跑個Word都可以卡死」、「電腦太老跑不動3A大作的移植遊戲」、「微軟正在跑更新,我電腦又慢得變成植物人了」……你也曾有過那台巴不得想丟掉的慢電腦嗎?外國人會用很有趣的「某個東西」來比喻它。

馬鈴薯生產成本和售價都偏低,是一種低標的基礎糧食。英文用它的意象來比擬軟硬體規格很低端的電腦,通常是那種年代有點久(Windows XP、Vista,或者甚至連Windows 10都要準備被退場了)、跑個最近的程式或遊戲都會卡住的老電腦。外國人有時會用potato PC來自嘲自己的或虧別人的電腦很low。
I love my potato PC and I’m not gonna ditch it. You got that?
怎樣,我就愛我的爛電腦,我不會丟掉它。你聽清楚了沒?
potato用作「低端、廉價」的意象時,可像形容詞一樣銜接其他名詞。例如有國外網友在Reddit論壇問如果用傳統硬碟,而非高速硬碟,來跑遊戲<鬼線東京 GhostWire: Tokyo>的話會不會閃退,結果樓下引發了一連串酸民嘲弄,說高速硬碟已降價到非常便宜,怎麼還在用傳統的potato drive。然而這種酸民嘲諷其實並不可取,畢竟傳統硬碟還是有其不可被取代性,而且我個人實測改用傳統硬碟跑也是速度嚇嚇叫。
此外,如果外國人說你有「potato aim」,代表認為你射擊技術很差,都瞄不準亂開槍。
You had better not team up with him. He has potato aim.
你最好別跟他一組,他射擊技術很爛。
此外還有人把名詞potato直接當成動詞使用,引申成技術爛的意思。
I have never seen anyone potatoed that much. LOL
哈哈哈,我還沒看過有人技術那麼爛的耶。
英文的用字邏輯很有趣吧,一個小馬鈴薯在英文竟然這麼好用呢。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!