
每次想講企業的跨界轉型都讓我很頭痛,但四處接觸外國文章,才發現自己想太多。一般我們可能只想到「cross(跨越)」或「transform(轉變外貌)」(就硬要把中文字面翻譯出來嘛),但外國人其實更常用另一種說法,而且只用兩個字母就夠了,就是「go」。另外我也會在本文下半介紹日文的慣用說法。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!