
英國作者在一篇投稿中感嘆, 小鎮裡的五金雜貨店都消失了, 他說:
Hardware shops in any small towns have gone the way of the dinosaurs.
👉
不論在哪個小鎮,五金店如恐龍般已消失得無影無蹤。
“go the way of”是指「走……的路線」。 把go改成have gone 就變成事件已經發生的「完成式」, 意思是「已走上……的後路」或是「發展的結果跟……一樣」。 走上了恐龍的後路就代表跟恐龍一樣絕跡了。
我們也可以舉一反三,把恐龍替換成別的人事物,例如:
The pandemic has gone the way of a wartime catastrophe.
👉
大流行疫情發展如同戰時的災禍。
Quite a few singers are going the way of Madonna.
👉
不少歌手在學瑪丹娜。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!