中文常說的「累積經驗」,怎麼用日文道地表達?

閱讀時間:3 分鐘
中文常說的「累積經驗」,怎麼用日文道地表達?

日文有和中文一模一樣的講法:「経験けいけんむ」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。


場数ばかず

蛤?場數是什麼啊?什麼東西要用踏的啊?中文腦的外語學習者第一次看到這句日文恐怕想破頭也看不出來,到底它和累積經驗有什麼關聯。

其實這句日文的由來已經不可考,但是日本人用他們的日文腦,還是邏輯推演出了他們自己的解釋。所謂的「場数」,其中的「場」是指你身處的場合、環境、地方、境地,「數」是指回數、次數,所以「場数」是你「實地經驗的次數」,你在某個場合中實際在場執行某件事的次數。這用中文腦來講不就是「經驗的累積」嗎?

所謂的「場数 (經驗累積) (把) 踏む (踩踏) 」,字面上是說「把經驗累積踩起來」,等等,經驗怎麼是用踩的,這什麼鬼邏輯,中文沒這種概念啊。為什麼日本人要那樣講呢?

原來,日本人是把「場」比擬成「初登場的舞台、場子」,就像芭蕾舞者要登台前,必須在舞台上不斷練習踩踏 (踏む) 著舞步,在場子上累積次數 (場数) ,在場上多踩幾次舞步來累積經驗。這句日文的概念就這樣流傳到今日了。

(貼心提醒:手機用戶請注意,閱讀以下段落前,建議將手機橫放著看,或是開啟「電腦版網站」模式,讀起來比較舒適喔!)


搞懂這一套邏輯之後,我們馬上用例句來實戰練習一下:

成功者せいこうしゃ共通点きょうつうてん、そのひとつはほかひとよりもおお場数ばかずむ(=経験けいけんむ)ことです。
👉看單字解釋

成功人士的共通點是比其他人更常累積經驗。

日文:

A: 彼女かのじょって、たくさんのひとまえはなすことをまったくこわがらないって、うらやましいよね。

B: ちいさいころからずっと人前ひとまえはな場数ばかずんでいるからね。彼女かのじょはもうれているし。
👉看單字解釋

中文:

A:她在很多人面前講話都完全不害怕,好令人羨慕餒。


B:因為她從小就一直累積在人群面前說話的經驗呀,而且再說她已經很習慣這樣了。


最後,我們再來看日本前女主播兼人氣溝通講師「高山たかやまゆかり」是怎麼使用「場数ばかずむ」:

日文:

はなかたにおいてはこの場数ばかずむことはめちゃくちゃ大事だいじです。

いえ一人ひとりかべかって練習れんしゅうする。

もしくはオンラインつたえる機会きかいおおかたは、
なるべく本番ほんばんちかかたちパソコンかってしゃべる練習れんしゅうをする。

これもはなかたみがかれます。
👉看單字解釋

中文:

有關我們的說話方式,經驗的累積是非常重要的事。


(我們可以)在家裡獨自面對著牆壁做練習。

或者,比較有機會在線上表達想法的人,可以盡量用接近正式上場的形式,面對著電腦練習聊天。


這也會讓(我們的)說話方式獲得磨練。

想聽她本人發音的大大請按下面的播放鈕收聽,請快轉到第5分23秒

(如果播放器上顯示「預覽」二字,或如果你尚未登入Spotify,請按播放器右上角的圓形電波小圖標,即可收聽完整版)

關燈
開燈