
日文有和中文一模一樣的講法:「経験を積む」,但你知道嗎,日文還有另一個和中文腦的邏輯完全不同的表達方式!就讓日本前女主播來教你。
場数を踏む
蛤?場數是什麼啊?什麼東西要用踏的啊?中文腦的外語學習者第一次看到這句日文恐怕想破頭也看不出來,到底它和累積經驗有什麼關聯。
其實這句日文的由來已經不可考,但是日本人用他們的日文腦,還是邏輯推演出了他們自己的解釋。所謂的「場数」,其中的「場」是指你身處的場合、環境、地方、境地,「數」是指回數、次數,所以「場数」是你「實地經驗的次數」,你在某個場合中,實際在場執行某件事的次數。這用中文腦來講不就是「經驗的累積」嗎?
所謂的「場数を踏む」,字面上是說「把經驗累積踩起來」,等等,經驗怎麼是用踩的,這什麼鬼邏輯,中文沒這種概念啊。為什麼日本人要那樣講呢?
原來,日本人是把「場」比擬成「初登場的舞台、場子」,就像芭蕾舞者要登台前,必須在舞台上不斷練習踩踏著舞步,在場子上累積次數,在場上多踩幾次舞步來累積經驗。這句日文的概念就這樣流傳到今日了。
(貼心提醒:手機用戶請注意,閱讀以下段落前,建議將手機橫放著看,或是開啟「電腦版網站」模式,讀起來比較舒適喔!)
搞懂這一套邏輯之後,我們馬上用例句來實戰練習一下:
成功者の共通点、その一つは他の人よりも多く場数を踏む(=経験を積む)ことです。
成功人士的共通點是比其他人更常累積經驗。
👉
日文:
A: 彼女って、たくさんの人の前で話すことをまったく怖がらないって、羨ましいよね。
B: 小さい頃からずっと人前で話す場数を踏んでいるからね。彼女はもう慣れているし。
👉
中文:
A:她在很多人面前講話都完全不害怕,好令人羨慕餒。
B:因為她從小就一直累積在人群面前說話的經驗呀,而且再說她已經很習慣這樣了。
最後,我們再來看日本前女主播兼人氣溝通講師「高山ゆかり」是怎麼使用「場数を踏む」:
日文:
話し方においてはこの場数を踏むことはめちゃくちゃ大事です。
家で一人で壁に向かって練習する。
もしくはオンラインで伝える機会が多い方は、
なるべく本番に近い形でパソコンに向かってしゃべる練習をする。
これも話し方が磨かれます。
👉
中文:
有關我們的說話方式,經驗的累積是非常重要的事。
(我們可以)在家裡獨自面對著牆壁做練習。
或者,比較有機會在線上表達想法的人,可以盡量用接近正式上場的形式,面對著電腦練習聊天。
這也會讓(我們的)說話方式獲得磨練。
想聽她本人發音的大大請按下面的播放鈕收聽,請快轉到第5分23秒:
(如果播放器上顯示「預覽」二字,或如果你尚未登入Spotify,請按播放器右上角的圓形電波小圖標,即可收聽完整版)

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!