
“share”當名詞時有「份額」的意思,例如 market share 是市場份額、市占率。 “fair”原意是「公平」。合在一起,“fair share”是某個人「理應得的份額」。
它通常都會搭配所有格來使用,例如「 👉
You will get your fair share of the money.
👉
你會拿到該屬於你的錢。
I have my fair share of post-party hookups
👉
派對結束後都會有人來搭訕我。
如果前面再加上 “more than”(超過),變成”more than 某人的 fair share of +名詞”,就會是「超過某人所應得的份額」,引申成「某人經歷歴或得到了太多」,甚至還有受夠了的意思。 例如:
You’ve had more than your fair share of problems, haven’t you?
👉
你經歷過太多問題了,對吧?
同樣的運輯,「I will do my fair share.」的意思是「我會做好我該做的(份額)」。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!