
最近針對黒人歧視的議題,有人一直在推特上煽風點火, 反倒使支持黑人的行動在全球多處開花。 除了音樂平台Spotify上有知名國外DJ表達公開支持之外, 美國知名脫口秀主持人也紛紛疾呼某人別再自走砲亂點火:
Stop fanning the flames!
👉
別搧風點火了!
fan作為名詞是扇子或電風扇,當動詞就是扇出風的意思。flame是火焰。 “Fan the flames.”就是對著火焰扇風,正好跟中文的煽風點火意境是一樣的。
除了煽風點火之外,還有另外一句話叫做火上加油, 正巧英文也有同樣的說法。 幾天前,紐約州州長安德魯·古莫直接在電視上爆氣說:
What is he doing? Adding fuel to the fire!
👉
他到底在幹嘛?分明是在火上加油!
當然安德魯又是在婊那一個某位了。 “Add fuel to the fire”這句也很好理解, 就是對著火添加(add)燃油(fuel)。
日文有兩個詞可以表達煽風點火, 第一個詞很好記,因為跟中文的漢字一樣,就是「
群衆を煽動する。
👉
煽動群眾
另一個字是「 煽り立てる」, 其實看漢字可以猜其義,就是去煽動什麼東西讓什麼立起來、盛行起來。 例如:
怒りを煽り立てる。
👉
煽動憤怒的情緒
紀錄片《憲法第十三條修正案》(13th)導演艾娃·杜韋奈在電視訪談中說,社會對黑人的歧視問題,必須透過「敘事的方式」來作根本性的改變。必須先了解黑人的形象在白人的口中是怎麼被描述(敘事)的,才能知道如何去改變白人腦海中對黑人的印象。要去了解,今天你無心說的一句話或一個動作,聽在黑人耳裡和看在眼裡,是否是一種芒刺在背。
例如知名黑人舞者史蒂芬伯斯Twitch(有出演過電影舞力全開)說,他在雜貨店買了東西,在走道上莫名被警衛盤查,他向警衛出示購物的票據之後才被放行,但奇怪的是他身旁的白人一生出入雜貨店都沒被盤查過。這對他而言就是一種歧視和心理傷害。
此外,美國有黑人政治家史黛西艾布拉姆斯說,改變對黑人的歧視,必須從制度面做改變,近日被起訴的幾名白人警官也很可能像以往一樣,最終被從輕量刑,所以必須徹底改革憲法和法律體制,真正嚴懲對黑人施加暴力的警察,落實真正的黑人平權。
所以綜觀導演和議員的觀點, 如果說「敘事方式」是心理層面的改革,那麼「憲改和法律的修正」就是制度面的改革,她們兩位的觀點共織出一種雙層的、必須同時進行的改革進程。 雙管齊下才能同時改善人心和制度的不公,做出真正本質上的改革。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!