“Get a rise out of you”不是叫你起床,那不然是什麼意思?

“Get a rise out of you”不是叫你起床,那不然是什麼意思?


起床是get up。媽媽要叫醒睡死的小孩子,拉起窗簾說「Rise (ˈraɪz) (起床、起身) and shine (ʃaɪn) (閃耀、元氣滿滿), sweetie (ˈswiti) . (小寶貝起床打起精神囉)」。但別以為”Get a rise out of you.”就是叫你起床。這裡的rise可不是指起床。




get a rise out of + 某人 (gɛt ə ˈraɪz aʊt ʌv + 某人)


既是名詞也可以是動詞的rise還可以意指「從低處、低水位、低數值、低水準,上升到高處」,就好比你起身時身體由低變高一樣。而out of字面上意思是「出自於」,其實就等於from(從)。這整句英文最早是源自釣魚,有一種引誘魚上鉤的技法,叫做「飛蠅釣 (fly fishing (flaɪ ˈfɪʃɪŋ) )」,是使用有重量的線拋投來帶動很輕的假餌(bait (beɪt) ),讓魚以為水面上有飛蠅而躍升(rise)出水面,進而上鉤(rise to the bait)。這種技法的釣線好像在拋彩帶繩一樣,動作非常優美,乍看還以為是在跳舞而不是在釣魚呢。


所以「get a rise out of (the fish)」原本後面是接「魚 (fish)」的,原意是引誘魚跳跳上來咬住假餌上鉤,後來意思稍微有了轉變,現在是特別意指「故意惹惱、惹怒別人」,讓別人氣得像魚一樣跳上來上鉤,中了激將法。

看看這隻杜賓犬是怎麼惹火吉娃娃犬的(Doberman (ˈdoʊbərmən) getting a rise out of Chihuahua (ʧəˈwɑˌwɑ) ):


去年美國總統大選,當時還是總統候選人的拜登接受媒體採訪時說了這麼一段話:

I expect (期望) Trump (川普) to say (說) awful (糟糕的) things (事情) about me and my family (家人) during (在…期間) the debate (辯論) to try (嘗試) to get a rise out of me.

我期望川普在辯論時以負面言詞攻擊我和我家人,來試圖激怒我。


看了這麼多例子,大家應該知道怎麼使用了吧。話說,如果你想知道怎麼形容容易中激將法的人,可以延伸閱讀怎麼用英日文形容一個人的「血氣方剛」

關燈
開燈