
所謂的站點就是讓交通運輸工具停下來的一個定點位置,所以stop當作名詞時才有了「站點」的意思。
要向外國朋友說自己要下站了,只需要非常簡潔地說「這是我(要下車)的站點」,對方就知道你要下車了。
還有另一種說法是使用「I am getting off the + 交通工具名稱 + here」的句型,例如要在這一站下計程車是 I’m getting off the taxi here,要在這裡下火車是 I’m getting off the train here。
如果是要預告即將在下一個站下車,可以說 I’m getting off at the next stop;若要預告從這一站數起往前第三個站點下車,可說 I’m getting off 3 stops from here ,是不是非常簡單呢!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!