
中文圈的人都很熟知「惡魔藏在細節裡」的寓意,也應該知道這句話源自國外(不會有人不知道吧?)但很有趣的是,中文圈和美國人都說是惡魔,因為中文外來語受英文的影響頗深,但日本人怎麼是說神會藏在細節裡?另外,你知道這句的英日文怎麼講嗎?
神は細部に宿る
The devil is in the details
最早的出處是源自於法國作家福樓拜的長篇小說《包法利夫人》,他在作品中寫下了(英譯)”The good God(神) is in the detail(細節)”這句話。所以其實最早的源頭是神而不是魔鬼在細節中。後來「神藏在細節裡(God is in the details)」被藝術史家以及現代主義建築家廣為使用,因而流行到世界。
神在這裡被隱喻為擁有聖性的光輝(美しく輝く物),在以前用來形容一幅美術畫作或建築設計圖中,即使是表面上看似普通的細節,睜大眼仔細看的話竟會發現細微的美感表現和光輝。日本人就把God is in the details翻譯為「神棲宿在細節裡 (神は細部に宿る)」,並沿用了原始的概念,用來表達在閱讀或行事時必須要觀察和注意細節,才不會遺漏掉神的痕跡。
那麼神是怎麼被替換成惡魔的?到了21世紀,所有的一切都被數位化和電腦化,實體文本中的神性光輝已不如以往那麼受到重視。在什麼都要求必須快速又精準無誤的現代化和全球化社會中,現代人不像是古人那麼有閒情逸致去尋找神藏在哪裡,反倒是很怕被鬼追,一個細部的環節出錯,可能就牽連到龐大的國際客戶而被罵翻。
尤其在工程師業界,他們一生的職涯要寫出數不盡的程式碼和架構程式環境,但他們最能體悟,只要程式碼出現了臭蟲或錯誤,就有得處理了。所以與其說神,不如說惡魔(devil)藏在(is in)細節(the details)裡,還更能說出現代人的心聲。現在歐美人幾乎不太講神藏在細節裡,而是講惡魔。但日本人似乎仍有在沿用「神棲宿在細節裡 (神は細部に宿る)」,同時也有人使用「惡魔棲宿在細節裡 (悪魔は細部に宿る)」,但有所區分。前者是指細部隱藏著令人驚豔的光輝,後者是指細部藏著不為人知的致命要害。
The devil is in the details. Here are a few ways to stay on top of the small stuff.
惡魔藏在細節裡。這裡有幾個方法讓你隨時掌握瑣碎的事務。
神は細部に宿る。コロナ対策が効くさまざまな取り組みを徹底研究!
👉
解方就藏在細節裡,徹底研究各種做法達成有效的疫情對策!
延伸閱讀:見樹不見林的英日文
雖說神藏在細節中,但如果太聚焦於細節,反而會見樹(木を見て)不見林(森を見ず),這在英文是can’t(無法) see(看到) the forest(整片處林) for(就因為) the trees(只看見那一棵棵樹木)。
何もかも細かいところだけ気にしていれば木を見て森を見ずってことになるのよ。
👉
什麼事都只在意細節的話,會見樹不見林喔。
Learn to look at the big picture, or else you can’t see the forest for the trees.
要學著看大局,否則你會見樹不見林。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!