「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?

閱讀時間:6 分鐘
「跟屁蟲」的日文跟金魚有關,英文跟標籤有關,是怎麼回事?



(きん) (ぎょ) (ふん)


通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。(用詞很收斂了,進食中的大大們見諒嘿。)

如果覺得這慣用語很難記起來,看看這影片會很深刻難忘,越衝擊性的畫面印象越深啊~(進食中勿看!)


雖說金魚之糞有跟屁蟲的意思,但它也拿來形容攀附者、攀附權貴者。跟屁蟲可能只是像某些屁孩一樣,只因為想整人所以四處跟著另一個的孩子,不代表彼此有權位高低之分。攀附權貴者就是專門攀談權貴,上下之分則很明顯。使用時要看你所描述的狀況,注意區別。有時還可解釋成「死纏爛打的人」。

(きん) (ぎょ) (ふん) のように (わたし) 付き纏 (つきまと) (もと) (かれ) 追い払 (おいはら) った

👉看單字解釋
我把一直死纏爛打的前男友趕走了。

こいつは (おれ) にくっ () いてるなぁ。 (かれ) (わたし) (きん) (ぎょ) (ふん) でもあるか?

👉看單字解釋
這傢伙像跟屁蟲一樣黏著我不放。他是我的跟屁蟲嗎?

上司 (じょうし) (きん) (ぎょ) (ふん) がウザ () ぎる。

👉看單字解釋
跟在上司屁股後那些攀談的傢伙太讓人厭煩。


tag-along (tæg- əˈlɔŋ)


英文則是用「標籤」(tag)來比喻跟屁蟲。道理很簡單,標籤是拿來黏在東西上的,黏上了還得花點力氣,用手指摳一摳才能移除掉。您可以聯想產品標籤就像產品的跟屁蟲一樣,產品運送到全球任何角落,標籤都要跟著,我們才能追蹤產品的序號和運送狀態。所以tag當作動詞時,除了有「貼上標籤」的意思之外,還有「黏著人」的意思。along是表達「一路上、沿途」。tag-along自然就是跟屁蟲,一路上黏著自己不放的人了。有趣的是,電影「紅衣小女孩」的官方英譯就是The Tag-along,基本上是背後靈的意思啦。

tag-along大部分都是形容跟屁蟲,但若要像日文「金魚の糞」一樣拿來形容攀談權貴者,也是可以的。唯一的差別是,日文那個「糞」的不屑感很強,也就是說拿來罵人比較爽;tag-along則強調從頭到尾都跟著,不比一個糞字還鏗鏘有力。

tag-along這個名詞的動詞形是tag along(中間沒有一槓),所以使用起來也很方便。tag along也可很中性,單純指沿途跟著,沒有被討厭的意思。

Stop (((停止))) tagging me along, you weirdo (((怪咖))) ! Such (((如此的))) a tag-along.

你這怪傢伙別一直跟著我啊! 真是個跟屁蟲。

He tags along his boss (((老闆))) like he is never (((決不會))) gonna (((將要))) let go (((放手))) . Schmoozer (((馬屁精,ˈʃmuzər))) !

他巴著自己的老闆不放。真是馬屁精!

I’m going there (((那裡))) too. Would you let (((讓))) me tag along?

我也要去那,你可以讓我跟嗎?


金魚、標籤、屁股和蟲都可以都跟黏滋滋的傢伙扯上關係,語言的多樣性真充滿創意。

關燈
開燈