
金魚の糞
通常慣用語若牽涉到糞便,都不是在講好話。日文有一個很奇特的比喻用來形容人,叫做金魚的糞便。有養金魚的人會知道,金魚沒有胃,消化器官只有腸道,牠們的“小菊花”一直都是開的,沒辦法切斷便便。牠們排泄時就會從小菊花兒拉出長長一條便便,金魚不管游到哪裡都會拖著那一條,那一條就像跟屁蟲一樣跟著金魚跑。(用詞很收斂了,進食中的大大們見諒嘿。)
如果覺得這慣用語很難記起來,看看這影片會很深刻難忘,越衝擊性的畫面印象越深啊~(進食中勿看!)
雖說金魚之糞有跟屁蟲的意思,但它也拿來形容攀附者、攀附權貴者。跟屁蟲可能只是像某些屁孩一樣,只因為想整人所以四處跟著另一個的孩子,不代表彼此有權位高低之分。攀附權貴者就是專門攀談權貴,上下之分則很明顯。使用時要看你所描述的狀況,注意區別。有時還可解釋成「死纏爛打的人」。
金魚の糞のように私に付き纏う元彼 を追い払った。
👉
我把一直死纏爛打的前男友趕走了。
こいつは俺にくっ付いてるなぁ。彼は私の金魚の糞でもあるか?
👉
這傢伙像跟屁蟲一樣黏著我不放。他是我的跟屁蟲嗎?
上司の金魚の糞がウザ過ぎる。
👉
跟在上司屁股後那些攀談的傢伙太讓人厭煩。
tag-along
英文則是用「標籤」(tag)來比喻跟屁蟲。道理很簡單,標籤是拿來黏在東西上的,黏上了還得花點力氣,用手指摳一摳才能移除掉。您可以聯想產品標籤就像產品的跟屁蟲一樣,產品運送到全球任何角落,標籤都要跟著,我們才能追蹤產品的序號和運送狀態。所以tag當作動詞時,除了有「貼上標籤」的意思之外,還有「黏著人」的意思。along是表達「一路上、沿途」。tag-along自然就是跟屁蟲,一路上黏著自己不放的人了。有趣的是,電影「紅衣小女孩」的官方英譯就是The Tag-along,基本上是背後靈的意思啦。
tag-along大部分都是形容跟屁蟲,但若要像日文「金魚の糞」一樣拿來形容攀談權貴者,也是可以的。唯一的差別是,日文那個「糞」的不屑感很強,也就是說拿來罵人比較爽;tag-along則強調從頭到尾都跟著,不比一個糞字還鏗鏘有力。
tag-along這個名詞的動詞形是tag along(中間沒有一槓),所以使用起來也很方便。tag along也可很中性,單純指沿途跟著,沒有被討厭的意思。
Stop tagging me along, you weirdo! Such a tag-along.
你這怪傢伙別一直跟著我啊! 真是個跟屁蟲。
He tags along his boss like he is never gonna let go. Schmoozer!
他巴著自己的老闆不放。真是馬屁精!
I’m going there too. Would you let me tag along?
我也要去那,你可以讓我跟嗎?
金魚、標籤、屁股和蟲都可以都跟黏滋滋的傢伙扯上關係,語言的多樣性真充滿創意。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!