
日本製造商寄來新的電子報, 大意是說客人手上有一些彈簧, 覺得很好用,想找能夠大量生產出同樣彈簧的製造商。 這家廠商在電子報中寫了以下這段話:
お手元の「ばね」を当社に送ってもらえれば 送料着払い(当社負担)にてお見積り致します。
👉
把你手上的彈簧產品以貨到付款寄到我們公司, 我們會為您負擔到貨時的運費,並向您提供量產彈簧的報價。
其中的「着払い(ちゃくばらい)」就是貨到支付、貨到付款。 「着」是「着く(つく)」也就是到達的意思, 「払い(はらい)」是支付, 合起來就是貨到達時再付款。 它的反譯詞是「元払い(もとばらい)」。 「元(もと)」是指源頭,在最源頭的階段付款就是預付運費。
返送送料について、お客様都合の返品の場合は元払い(お客様負担)にてお願いします
👉
因客端發生的狀況而需退貨時,將由顧客以預付運費的方式,由客負擔運費。
那麼貨到付款的英文呢?就是”cash on delivery”, 其中的cash和on delivery你要分開看。 cash大家都知道是現金,on是指「在…的時間點」, 所以on delivery 是指貨物送抵的時間點。 它的同義詞還包括 “collect on delivery” “cash on demand” .
The product will be paid for on a cash-on delivery basis.
👉
產品將以貨到付款的方式收款。
反之,預付運費的英文是“cash in advance”或“prepay”, in advance 這個片語和 pre-這個字首都有「預先」的意思。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!