蛤? Google 地圖「撿起」新妝是什麼意思?

蛤? Google 地圖「撿起」新妝是什麼意思?

英文有很多道地說法非常有趣,完全超出中文用詞的邏輯。為產品寫一個文案,要怎麼寫才夠傳神不老套?在英文,動詞是非常重要的靈魂。思考產品新聞稿的標題時,如果是先想中文,再把中文翻成英文,往往譯出的東西連老外都覺得很「憋扭」。 這是因為中文有很多用詞,在英文根本不存在。老外的邏輯跟我們想的完・全・不・同。


今天滑手機突然看到Google 新聞稿,寫Google 地圖app的介面又翻新,標題這麼寫:

Google Maps picks up a clean new look

👉看單字解釋
Google地圖採用全新整潔的介面


為何寫”pick up”,為何用撿的?

如果我們要下一個中文標題,一般可能會寫:「Google地圖採用全新整潔的介面」,然後翻譯成英文時,直接把「採用」翻譯成adopt。 但手機的世界訴求年輕化、快速時尚,要很潮、很酷,用adopt這個字就比較嚴肅正經一點,少了活潑感。這讓我想起有篇文章說,老外會覺得我們講的英文太嚴肅、很八股,說穿了就是教科書常教的那一套。

以老外的邏輯,使用”pick up”來講「採用」了新介面,老實說這個用法只能意會,難以用文字說明。 “pick up”的意思多到不勝枚舉。最原始的意思是「撿起來」(pick up the phone,接電話或拿起手機)。從這裡再衍生出其他意思,包括:

「學習」
pick up a language = 學新語言
「增加、增強、變多」
The wind is picking up so grab yourself a coat. = 風轉大了,加件外套吧。
「情緒好轉、正面情緒增加」
My spirits picked up. = 我心情變好了。
「接人、載人」
I’ll pick you up at 6. = 六點去載你 (去撿人的)。
「重新振作、再站起來」
Come on, pick yourself up. = 欸振作點 (把自己檢起來)
「整理收拾」
pick up your room = 整理房間 (把房裡散亂的東西撿起來收好)
「聞到、感覺到」
pick up a smell(味道); pick up vibrations(震動)
「接著繼續」
pick up where you left off (看之前你把進度落在哪,現在就從那裡接著繼續做)


這還只是冰山一角,查字典會查到數不清的衍伸意思。有沒有發現,前述很多中文的動作都可以用”pick up”這個詞來表達?這就是英文和中文之間的絕對差異。老外只需要簡單的兩個單字,就能傳神表達中文各種複雜的語境。

那麼”Google Maps picks up a clean new look..”當中的”pick up”怎麼解釋?或許類似中文說的「粉妝上場」吧? 整句英文可解釋成「Google 地圖以全新簡潔介面粉妝上場」。好比用手指將新的妝挑起來(pick up),抹在臉上,豔麗登場。

總之,如果沒在網路上遇到這篇新間稿,或許也不會知道”pick up”還能這樣用呢!

關燈
開燈