head “to” 和 head “for” 意思不太一樣

head “to” 和 head “for” 意思不太一樣

課本教這兩個片語都是「前往」的意思,但課本沒教這兩者間些微的語感差異。注意!雖然很些微,但聽在外國人的耳裡是有差别的。

I’m headed to the bar.

I’m headed for the bar.


上面那兩句英文同樣都是「我要去酒吧」,但英文聽在老外耳裡的感受卻不一樣。


Head “for”

  • (1) 隱含目的性:for 這個詞本來就有表達為了什麼目的的意思,強調的是目的、所以你用了for,你就在暗示對方,你前往某處是有特定目的。
  • (2) 可能隱含強烈慾望:讓對方覺得你心裡很強烈地想前往某處。可能你被抓包了想去哪裡躲起來,可能你太想另一伴想去找他/她。
  • (3) 可能有急迫性:基於(2)的理由你可能馬上就要動身了。


Head “to”
to 本身有往某個方向的意思,強調的是方向,所以純粹就是講要往哪個方向去某處而已。比較不會讓人好奇你是抱著什麼目的。

所以你講”I’m headed to the bar.” 單純只是去酒吧,可能是晃晃沒特别做什麼就回來。但你講”I’m headed for the bar.” 可能是因為想嗨、被分手、想藉酒消愁等等,有急迫性或慾望驅使前往酒吧。

對中文使用者來說,英文介係詞随便用都沒差,别人猜得到意思就好, 對英文使用者來說,差一個介係詞,感受就不一樣了。

關燈
開燈