
“hit” 不用講,大家都知道是「打」的意思。 “hit me”也不用講,都知道是打我的意思。 但”hit me up”就不單純了,這是很口語的慣用語。
先說明一個取自遊戲的故事背景,有個墨西哥男孩在美國被種族歧視逃離到山上,遇到了一個專門寫網誌的職業作家救了他一命,兩人必須分道揚鑣時,作家對男孩說:「如果你平安逃到墨西哥的話,記得上我的網誌留個言,and hit me up. (連繫我)」,所以“hit me up”就是「跟我聯絡」。

為了方便記憶這個慣用語,我們這樣聯想好了。首先,hit這個字的原意是用手或用某個東西,往某個方向打過去。它有一個引申的意思,就是「打鍵盤」(hit the ),打鍵盤時,是用手指往下敲「打」按鍵。 前述的墨西哥男孩就是要打鍵盤在網誌上留言,和作家聯絡。你就想像 “hit 某人 up” 就是要敲個(hit)鍵盤留言給某人取得聯繫。這樣比較好記。
當然,”hit 某人 up”不是只有線上的網路聯繫,也可以是通電話或拜訪等等其他聯繫方式。鍵盤聯想法只是一個記憶的手段而已。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!