
以前的古早人把麻布袋當作枕頭來用,所以sack是引申成枕頭的意思。至於”hit”,前一篇貼文中提到原意是用手或物體往某個方向打過去。它還有另一個引申的意思,就是「往某方向撞上去」。
例如「那台車(car)撞到我」的英文就是”The car hit me.” 也就是用車體(物體)往某個人的方向撞過去(高速打過去)。再看看我上面貼的圖,奈勒斯一跳就往枕頭的方向飛撲過去,他是不是很像要用自己的頭(物體)往枕頭的方向撞過去,所以他是不是要去撞枕頭?(是) 。他身上還穿著睡衣,就代表他要去「睡覺了」。
所以美國人說撞枕頭(hit the sack),就是在說要睡了。也不是真的要去撞枕頭啦,這是外國人的邏輯裡常見的一種很生動的表達方式,用hit這個動詞會讓人感覺很有畫面,就像奈勒斯飛撲枕頭的那種畫面。 外國人用字是不是也很逗趣?

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!