
跟日本人聊天過程中,他提到日本很多人最近對某國厭惡遽增,甚至講了一句難聽話:「全世界都知道這是做賊的在喊抓賊」。他用的日文是:「盗人猛々しい(ぬすっと たけだけしい)」,直譯是盜賊很兇猛,他解釋意思是盜賊自己有錯在先,還嗆得比對方兇猛。
通常這個諺語是在形容「厚顏無恥」, 日文正好有一模一樣的漢字成語, 就叫做「厚顏無恥(こう がん む ち)」。
那麼「做賊的喊抓賊」若要用英文表達, 就無法照字面翻譯了,因為英文不像日文和中文那麼親近有共通的文化背景。 有人翻譯成The thief shout to catch a thief ,但這個寫法不高明。外國人聽了可能疑惑:「那為什麼賊要喊抓賊?」 你反而要再解釋一遍。 所以你可以說“The instigator(煽動者、始作俑者) is turning against XX (反過 來與XXX作對)”。這句就同時交代了始作俑者和作對的對象是誰,也表達做賊喊抓賊的意境。 例如:
Now what? The instigators are turning against us?
現在是怎樣?做賊的喊抓賊嗎?

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!