用英日文說「做賊的喊抓賊」

用英日文說「做賊的喊抓賊」

跟日本人聊天過程中,他提到日本很多人最近對某國厭惡遽增,甚至講了一句難聽話:「全世界都知道這是做賊的在喊抓賊」。他用的日文是:「盗人猛々しい(ぬすっと たけだけしい)」,直譯是盜賊很兇猛,他解釋意思是盜賊自己有錯在先,還嗆得比對方兇猛。

通常這個諺語是在形容「厚顏無恥」, 日文正好有一模一樣的漢字成語, 就叫做「厚顏無恥(こう がん む ち)」。

那麼「做賊的喊抓賊」若要用英文表達, 就無法照字面翻譯了,因為英文不像日文和中文那麼親近有共通的文化背景。 有人翻譯成The thief shout to catch a thief ,但這個寫法不高明。外國人聽了可能疑惑:「那為什麼賊要喊抓賊?」 你反而要再解釋一遍。 所以你可以說“The instigator(煽動者、始作俑者) is turning against XX (反過 來與XXX作對)”。這句就同時交代了始作俑者和作對的對象是誰,也表達做賊喊抓賊的意境。 例如:

Now what? The instigators are turning against us?

現在是怎樣?做賊的喊抓賊嗎?
關燈
開燈