日本作者捎信來聊近況,說繼日本解除緊急狀態後, 他隔日要去主持一個學術研討會, 接著他說「電車に乗るのは2月の末以来です。單字拼音與釋義:電車(でんしゃ)に乗(の)るのは2月(がつ)の末(すえ)以来(いらい)です。
電車に乗る(搭電車)のは2月の末(2月底)以来です。」
「に乗る」是搭上去,「電車に乗る」是搭上電車。「のは」就跟英文的動名詞(動詞 + ing)是一樣的作用,是把搭上電車這個動詞變成了一件事(名詞)。
「以来」是自…之後。 有些中文使用者看到日文的漢字「以来」,如果用中文的思考習慣,可能會很直覺把那句日文解讀成:「從2月底以來都搭電車。」 但這邏輯不對,因為日本作者前面提到日本到最近才剛解除緊急狀態,怎麼可能2月起的當下還有電車可以搭?所以以上的解讀肯定是錯的。
其實日文的「OOOのはOOO以来です。」這個句型有個特定的意思:「その時からずっと時間が経って久しぶりであること。單字拼音與釋義:その時(とき)からずっと時間(じかん)が経(た)って久(ひさ)しぶりであること。
その時(那時)から(起)ずっと(一直)時間が経って(時間流逝)久しぶり(很久沒)であること。」 (從那時開始,過了很長一段時間,很久沒做某某事) ,所以日本作者所指的其實是: 「從2月底以來很久沒搭電車,如今終於可以搭了。」 用英文來解釋就是: 「Since the end of February, I have not been able to take a train, until now (I finally can).單字釋義:Since[自從] the end[結束、尾端] of February[二月], I have not been able[一直無法] to take[搭乘] a train[火車], until[直到...為止] now (I finally[終於] can[能]). 」
漢字是一樣,但是用中文跟用日文思考出來的意義卻完全不一樣呢。
Original content here is published under these license terms: | X |
|
License Type: | Read Only | |
|
License Abstract: | You may read the original content in the context in which it is published (at this web address). No other copying or use is permitted without written agreement from the author. |
想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!