“It runs in the family” 血脈相承

“It runs in the family” 血脈相承


有些人全家都很會賺錢。 有些人全家都有藝術天份,不是會畫油畫就是會拉小提琴、彈鋼琴。 英文有句話可以表達這種意象,是“It runs in the family”,這個慣用句通常也無法直譯,我們先看看它原始的意思。

“it”在這裡可以泛指任何想指涉的主題, “in the family”是指在整個家族內, “run”在這裡不是字面上的「跑步」, 而是像血脈的遺傳一樣橫跨了、流竄了整個家族成員。 我在標題寫的「血脈相承」並不代表這句就可以直譯成“It runs in the family”, 我是要表達run在這裡有一種血脈相承的意象。

就像接力賽跑一樣,家族的生涯跑到了下一代的接班人身上, 把棒子交棒給下一代,下一代就承接了上一代的特質。 如果別人稱讚說「你們家怎麼都這麼有音樂天份啊?」 你可以回答:“It runs in the family.” (我們全家都遺傳到音樂的精隨)。 “it”在這裡是指對方說的「音樂天份」。 所以拿來接話特別好用喔。

關燈
開燈