
有些人全家都很會賺錢。 有些人全家都有藝術天份,不是會畫油畫就是會拉小提琴、彈鋼琴。 英文有句話可以表達這種意象,是“It runs in the family”,這個慣用句通常也無法直譯,我們先看看它原始的意思。
“it”在這裡可以泛指任何想指涉的主題, “in the ”是指在整個家族內, “run”在這裡不是字面上的「跑步」, 而是像血脈的遺傳一樣橫跨了、流竄了整個家族成員。 我在標題寫的「血脈相承」並不代表這句就可以直譯成“It runs in the family”, 我是要表達run在這裡有一種血脈相承的意象。
就像接力賽跑一樣,家族的生涯跑到了下一代的接班人身上, 把棒子交棒給下一代,下一代就承接了上一代的特質。 如果別人稱讚說「你們家怎麼都這麼有音樂天份啊?」 你可以回答:“It runs in the family.” (我們全家都遺傳到音樂的精隨)。 “it”在這裡是指對方說的「音樂天份」。 所以拿來接話特別好用喔。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!