【連續劇老梗橋段】「賞巴掌、賞耳光、甩巴掌」的日文怎麼說?

閱讀時間:4 分鐘
【連續劇老梗橋段】「賞巴掌、賞耳光、甩巴掌」的日文怎麼說?

日文的「平手」不是打成平手?為什麼賞耳光叫做「ビンタ」,這個字怎麼來的?賞耳光的一般日文常用說法和口語的講法,用超簡單聯想法,兩種一次全學起來。



平手打ひらてうち / ビンタ

把手掌翻開來,看一看,手的哪一面是比較平整少凹凸的?是手心那一面對吧?所以「平手」在日文是指手心。「打ち」是動詞「打つ」的名詞型,所以「平手打ち」就是用手心打出去,動作像中文的甩巴掌一樣。注意別被中文腦誤導了,它並沒有「打成平手」的意思,別看漢字亂猜錯意思囉。

今更いまさらぼく平手打ひらてうちしたって意味いみないだろう。浮気うわきしていたのはぼくじゃないだからな!

今更 (到現在才) (我) に平手打ち したって (即使做了=しても) 意味 (意義) ない (沒有) だろう (是吧) 浮気していた (一直在出軌) のは僕じゃない (不是) から (因為) な!

事到如今你賞我一記耳光還有什麼意義?偷吃的人根本不是我吧!

(圖取自遊戲《春逝百年抄》)

銀作ぎんさくはせつから平手打ひらてうちをけていた。

銀作はせつから (從…) 平手打ちを受けていた (接受、獲得、受到)

銀作被Setsu (せつ) 打了一記耳光。


「平手打ち」的口語化講法是「ビンタ」,這個單字看起來很像外來語,但其實不是。「ビン」這個音是取自日文的漢字「 (びん) 」,「タ」則是取自漢字「 (べ) 」,「辺」的意思是「附近、那一帶」,所以「鬢辺」是鬢髮的所在位置,剛好就在臉頰兩側,打耳光的最佳部位。為了更方便記憶,我們可以用偷吃步聯想一下,把「ビン」想像成「ビン」,打鬢髮的所在位置就是打耳光,這樣簡單多了吧。但這招只是便宜之技,我們還是不能搞錯它的來源喔。

いくら自分じぶん俳優はいゆうだって、先輩せんぱい女性じょせい俳優はいゆうビンタするって、おれには無理むり無理むり無理むり  □ (>_<)

いくら (就算) 自分 (自己) 俳優 (演員) だって (即使=でも) 先輩 (前輩) の女性俳優 (對著) ビンタするって (這樣的事) (我) には (對…來說) 無理 (不可能) 、無理、無理

雖然我也是個演員,但要對身為前輩的女演員打一記耳光,這種事我做不到啊…



「平手打ち」、「ビンタ」這兩個字在電視媒體和口說聊天中很常使用到,下次追劇時或許你會再遇到呢。

關燈
開燈