
日文的「平手」不是打成平手?為什麼賞耳光叫做「ビンタ」,這個字怎麼來的?賞耳光的一般日文常用說法和口語的講法,用超簡單聯想法,兩種一次全學起來。
平手打ち / ビンタ
把手掌翻開來,看一看,手的哪一面是比較平整少凹凸的?是手心那一面對吧?所以「平手」在日文是指手心。「打ち」是動詞「打つ」的名詞型,所以「平手打ち」就是用手心打出去,動作像中文的甩巴掌一樣。注意別被中文腦誤導了,它並沒有「打成平手」的意思,別看漢字亂猜錯意思囉。
今更僕に平手打ちしたって意味ないだろう。浮気していたのは僕じゃないだからな!
事到如今你賞我一記耳光還有什麼意義?偷吃的人根本不是我吧!
今更僕に平手打ち したって意味ないだろう。浮気していたのは僕じゃないから な!

(圖取自遊戲《春逝百年抄》)
銀作はせつから平手打ちを受けていた。
銀作被Setsu打了一記耳光。
銀作はせつから平手打ちを受けていた。
「平手打ち」的口語化講法是「ビンタ」,這個單字看起來很像外來語,但其實不是。「ビン」這個音是取自日文的漢字「鬢」,「タ」則是取自漢字「辺」,「辺」的意思是「附近、那一帶」,所以「鬢辺」是鬢髮的所在位置,剛好就在臉頰兩側,打耳光的最佳部位。為了更方便記憶,我們可以用偷吃步聯想一下,把「ビンタ」想像成「ビン打」,打鬢髮的所在位置就是打耳光,這樣簡單多了吧。但這招只是便宜之技,我們還是不能搞錯它的來源喔。
いくら自分が俳優だって、先輩の女性俳優にビンタするって、俺には無理、無理、無理 □ (>_<)
雖然我也是個演員,但要對身為前輩的女演員打一記耳光,這種事我做不到啊…
いくら自分が俳優だって、先輩の女性俳優にビンタするって、俺には無理、無理、無理
「平手打ち」、「ビンタ」這兩個字在電視媒體和口說聊天中很常使用到,下次追劇時或許你會再遇到呢。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!