
看過《陰屍路》的人,大概都聽過活死人在英文被稱為the walking dead或the living dead,但你有聽過活死人的日文嗎?
生ける屍
動詞「生ける」在日文有「使維持生命(命を保たせる)」、「使存活下去(生き続けさせる)」,甚至還有「復活(生き返らせる)」的意思。用「生ける」來修飾形容「屍」,就變成了活著的屍體,就是活死人嘛。

圖取自遊戲「春逝百年抄」
これはただのミイラじゃない、生ける屍と呼ばれている。人の血を求めて、夜中に彷徨っているのを見た者もいるらしい。
這不是普通的木乃伊,而是所謂的「活死人」,據說還有人看過它為了吸取人血,而在夜裡四處徘迴呢。
これはただのミイラじゃない、生ける屍と呼ばれている。人の血を求めて、夜中に彷徨っているのを見た者もいるらしい。
【較艱澀的進階說明】
「屍」這個漢字的日文發音對我們來說不容易記憶。這個字的音究竟是怎麼來的?
有日本人解釋其中的「し」是漢字的「死」,而「かばね」在古代原本是唸成「かぶね」。其中「かぶ」的漢字寫成「頭」,而「ね」在古代是一種用來用來描述「地上物」的語尾詞,所以「し + かぶ + ね」就變成了在地上的死人頭顱,這才衍生出活死人的字義。日文漢字是不是非常深奧呢?

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!