
日本人對你說「今朝」有下雨,和「今朝方」有下雨,時間帶是不一樣喔。你知道語感差在哪裡嗎?

「今朝方」還有另外兩個同等意思的講法,分別是「今朝頃」和「今朝ほど」喔。「頃」和「ほど」都有「大約」的意思。由於對話時講到今天早上(今朝、今朝方),早上都已經過去了,所以後面有接動詞的話要使用過去式喔。
比較一下例句:
日文 | 中文 |
今朝雨が降った。 | 今天早上有下雨。 |
今朝8時30分、雨が降った。 | 今天早上8點半有下雨。 |
今朝方、雨が降った。 | 大概今天早上吧,有下了雨。 |
差一個字,語感完全不一樣,你的語感精準度,決定你的日語能力高度!

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!