
有關「加油」的英文怎麼說,這也是網路上的老梗,很多人在教, 你可以說:
You did great.
你做得很好了。
Come on, you can do it!
你做得到的。
Keep up the good work.
繼續加油保持。
總之,中文的加油其實非常深奧,因為在很多狀況下都可以叫別人加油, 是一個經典的「難譯詞」。絕對不能講成 “add fuel”(添加燃料)、 “Go! Go! Go!”(外國人會問你到底是要他去哪啊),只能隨機應變、即興發揮。
“Keep your chin up”這個慣用句也可以表達加油,只是網路上比較少看到有人提到這一點。“chin”是下巴。 叫對方別垂頭喪氣,而是要保持(keep)下巴(chin)向上(up)抬的高高的,就是希望對方要加油,繼續堅持下去,保持樂觀的自信。 例如:
A: My plan is a goner. 👉
B: Keep your chin up! There is always a silver lining. 👉
A:我的計畫泡湯了。
B:加油! 總會有一線希望的。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!