
可以這麼說,但也不完全是。中文由於知名的南韓電影,出現了和英文一樣用火車來比喻災難的手法。不過英文的火車失事是用來比喻什麼樣的狀況?我們來好好探究一下。
wreck是什麼?
這個字既是動詞也可以是名詞。動詞的時候是徹底破壞、使整組壞光光的意思,不是一般的弄壞(break)或破壞(destroy),而是像戰機墜地一樣壞到只剩下殘骸的程度,所以它當名詞時才會有被破壞後所剩的殘骸之意。
所以失事的火車(train)殘骸叫做train wreck,也有人把這兩個單字中間的空格拿掉,變成一個複合名詞trainwreck。重點來了,火車失事這種大規模死傷的史詩級災難通常不是因為天災就是因為人為的過失才發生,所以被用來比喻史詩級的慘痛失敗,或是日本人講的「大失敗」。
My life is a total train wreck. I had two divorces and lost my job.
我的人生超失敗,離了兩次婚又失了業。
He totally wrecked my chances for a promotion.
他徹底破壞了我升遷的機會。
like a slow train wreck
like a train wreck in slow motion
like a slow-motion train wreck
like watching a train crash in slow motion
當外國人比喻某個人事物就像(like)慢速的(slow)火車失事(train wreck),是比喻一個慢慢成形的失敗過程,特別是指那種你明明已經看得到慘痛失敗將要到來,卻只能眼睜睜看著它慢慢發生。CNN等等外國新聞媒體常用這句英文來下標,用來比喻新冠肺炎這種人類災難。
Coronavirus is like a slow public health train wreck.
= Coronavirus is like a public health train wreck in slow motion.
= Coronavirus is like a slow-motion train wreck.
= Coronavirus is like watching a train crash in slow motion.
新冠肺炎是一場公衛領域下緩緩成形的極大挫敗。
話說回來,為什麼like a slow train wreck不完全等於像屍速列車?你也知道,【屍速列車】電影裡的人被大咬好幾口感染到大量病毒時,「活死人化」的速度快的跟鬼一樣,這種傳染速度和事態惡化的速度,使整台列車內的災況加速發展,就像失速的火車般無法踩剎車,只會越衝越快,所以才會有屍(失)速列車的雙關造語。
中文的「像屍速列車」是比喻事情的失控、快速惡化,最後導致大災難或慘痛的失敗,這跟英文的「像慢速火車失事」的語境稍微不同,因為英文是指眼見失敗的逐漸成形,這是需要一段時間的,就像有人比喻川普長達四年的施政期間就像像慢速火車失事:
Trump’s presidency is like a slow train wreck in American democracy.
川普的總統任職期間是美國民主上逐漸成形的慘痛失敗。
用Google搜尋「CNN SLOW TRAIN WRECK」會找到英國脫歐等等其他被新聞媒體形容成慢速火車失事的例子喔。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!