
網路與自媒體平台的發達,造就許多人出頭發表自我主張的機會,但另一方面是有更多假消息竄出,以及有更多躲在鍵盤背後的酸民或怨民發表未經周全思考的言論,英文有這麼一句話很適合拿來提醒網路世代的我們。
Say what you mean and mean what you say.
- Say what you mean:說出你有意表達的事
動詞mean有「意味著、意思是」的意思,例如 It means you are alive是「這代表你還活著」,或者 I mean I like him 是「我的意思是我喜歡他,覺得他挺好」。
mean還可以衍伸出「是認真的」意思,例如 I’m not lying to you because I mean it 是「我不是在騙你,因為我是認真的」。既然我都說我的意思是(I mean)怎樣怎樣了,這就代表(It means),我的心態是認真的(I mean it)。
所以Say what you mean的「mean」這個字隱含了如實表達心中所思所想的意涵。至於「what」這個字,在這裡相當於中文說「~~的事物」,所以what you mean是「你有意表達的事物」。這整句話最原始的語意就是「你要說出你內心真正有意表達的話語」。
- mean what you say:認真看待你所說的話
還記得我剛說的 I mean it (我是認真的)嗎?我們把 I 替換成 you,再把it替換成what you say,整句話變成(you) mean what you say,意思是你對你所說的話是認真的,展現認真的態度,換句話說就是「你要認真看待你所說的話語」,這是整句話最原始的語意。
Say what you mean and mean what you say
認真看待你所思與所述
這句英文是用來勸人應展現一種心態:你要對你自己的言論認真對待,負起責任。它的背後牽涉很多意涵,其中一點是把話說出去之前要想清楚,你所說的話代表你的意圖(what you mean),所以你要認真表達你的言論(mean what you say),不是隨意扯或隨意批判就行。你的話語就代表你的人設、意念、形象,以及你帶給別人的觀感。如果無的放矢之後才回頭來解釋自己並非當初那句話所表達的意思,那外國人就可以勸你說:
You gotta say what you mean and mean what you say.
你必須認真看待你所說的以及你所想的。
也有人將這句英文翻譯成「言行一致、言出必行、言而有信」,當然也可以,不過要注意的是這三個成語只表達出它其中一個層面的意涵而已。換句話說,言出必行是這句英文所帶來的結果。就是因為認真看待自己說的話,所以才能言行一致、言而有信。因為你say what you mean and mean what you say,所以你這個人能夠言而有信。當你在使用這句英文,務必抓準最原始的語意,才能靈活運用喔。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!