「現在心情很亂」的英日文怎麼說?

「現在心情很亂」的英日文怎麼說?

「無限接近(Proximity)」是一部低成本製作但劇情還不錯的電影, 從被綁架者的視角講述與外星人第三類接觸。 其中一幕女主角在床上難以入眠, 她對同樣被外星人綁架過的男友說:「我現在心情好亂」。


心情很亂的英文,你可能會先想到「心(heart)」或「心情(mood)」或「亂 (mess)」,但女主角說的英文跟這些字無關,她說的是:

My mind is racing.


mind 跟heart有些不一樣, mind是講一個人的心智,包括運輯思考、理性、情緒等等心理的綜合。 heart是指實體的心臟,或是抽象的品性,例如善良的心(good heart)、 賤人就是矯情的心(heart of a bitch) , 所以直譯肯定是行不通的。

至於mess,你若要說”My mind is a mess.” (我的心情一團亂)也可以,英文有這種用法。若是用racing就更有感了, racing的原意是賽跑。把心智、運輯思考或思緒比喻成賽跑,那感覺好比你躺在床上闔眼,腦袋卻一直在轉, 有千頭萬緒、好個想法在你腦内像彼此在賽跑一樣呼嘯而過,這就是”My mind is racing” 的狀態。

a mess 強調的是一團亂的結果,racing 卻是強調當下正在亂的狀態。總之”My mind is racing.” 和 “My mind is a mess.” 都可以使用。 但可別跟以下這句搞混了:

My heart is racing.

👉看單字解釋
我超緊張的。


前面講過了,heart是指實體的心, 所以這句話的意思是心臟像在跑百米賽跑一樣 噗通噗通跳個不停, 可能是小鹿亂撞,或是看鬼片很緊張。 所以必須再強調,從中文直譯成英文是絕對行不通的。

至於「心情很亂」的日文, 常見的講法是「心が乱れる」或「心の乱れ」 ,例如:

すべての病気は「心の乱れ」から始まる。

👉看單字解釋
所有的病都是因為心情煩躁/心病而引起的。
關燈
開燈