
英國作者投稿過來, 審稿時看到一段話出現這個字:”oft” 它長得很像often,但怎麼只有三個字母?
我們先看看這段文字是這樣寫的:
“If only we knew then what we know now!” This plaintiff and often despairing cry must have been one of mankind’s most oft heard utterances. The language is universal – “where did it all go wrong?“
👉
「當初如果早點知道就好了!(千金難買早知道)」。法庭上的原告這般絕望的吶喊 ,肯定是我們最常從人的嘴裡聽到的話,「到底哪裡出錯了?」這句話在全 球都有人在用。」
oft其實是 often(時常、經常)的同義詞,就只是少了尾巴的”en”兩個字母。 你可能會想老外這樣搞是哪招啊,不自找麻煩嗎? 我想大概是為了耍文青、搞詩意吧。
“oft“這個字在一般口語中用不到, 因為它很「詩詞風」,很「古人」在用的詞,而且通常會搭配動詞一起使用。 例如前述例句中作者寫”oft heard”,其實就是“often-heard (常聽到)的意思。 而且這名作者也做阿公了, 他的每篇投稿都像N百年前的讀者文摘一樣「詩情畫意、咬文嚼字」。 沒有文青腦還真會讀不懂他的梗呢。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!