
日文有一句話叫「一か八か」,唸「以基 咖 把基 咖(いち か ばち か)」,其中的「か」在這裡是等於「或者」,所以字面上的意思是「或者是一 或者是八」。古時候沒有樂透可以選數字,頂多就是丟個骰子。如果說是甩骰子,頂多也才甩出一點到六點,哪來的八?這句話是從哪來的,日本人這麼說是想表達什麼?
「一か八か」
源頭就是來自賭博
日文這句四字的成語由來已久,它來源說法雖然有幾種,但全都不約而同指向古代日本的賭博規則,當時的規則跟現代完全不同,說來也蠻有趣的。
其中一種是,如果你擲骰子甩出一點,你就贏者全拿,但如果沒擲出一點,就要懲罰,感覺是個賠率頗高的賭法啊…你會想玩這種的嗎?懲罰的日文叫做「罰」,唸「巴子(ばつ)」,發音類似數字八的日文,唸「哈子(はつ)」或「哈基(はち)」,因為八和罰的日文發音很像,所以「一或者是八」就等於「不是一就是罰」。這麼說來,其實中文的八和罰的發音也有點類似。這個賭博規則或許比較方便我們聯想記憶「一か八か」呢!
「一か八か」➡「一か罰か」
另一個說法就要稍微動腦了。據說古代有個賭法,也是擲骰子。分成偶數和基數,偶數在日文古語叫做「丁」(唸「秋」,ちょう),單數叫做「半」(唸「夯」,はん),由莊主擲骰子讓賭客猜會甩出哪個數字。想想看,骰子擲出基數或偶數的機率各佔一半,這種賭法的贏面就比較大一點了吧?
那麼「丁」和「半」為什麼會與「一」和「八」有關呢?原來日本人是取「丁」和「半」文字的上半部,也就是丁的上面那一橫槓,以及半的上面那兩撇,創造出「一か八か」這句成語。要知道,以前的「半」字書法的寫法跟現在不太一樣,那兩撇是長得很像八:

所以謎底解開了,「不是一就是八」的意思硬著頭皮賭一把,聽天由命吧。就像我剛說的規則一樣,擲出偶數或基數的機會各佔一半,既然橫豎不是輸就是贏,那就交給老天決定吧。
日本人會怎麼用這句話?
一か八かの勝負。
(不是一就是八的勝負決戰)這場決勝負,我們聽天由命了。
一か八か賭けて見る?
👉
要碰運氣賭賭看嗎?
何にしても、私は、此の際、一か八かやってみなければならない。
👉
不論我怎麼做,此時我只能聽天由命賭一把做做看了。
一か八かのような手術だけれども、やってみようと思う。
👉
就算是只能聽天由命的手術,我也想試試。
日文還有很多類似這種表面看不懂但寓意卻很深奧的四字成語,有機會再介紹給大家見識囉。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!