
前陣子看到幫寶適的電視廣告, 注意到產品上大大的英文字“pampers”, 發現這商標的命名還真不是蓋的。
“pamper”這個單字的意境是「給某個人特別的待遇,盡其所能讓他感到舒適,賦予他想要的一切。」簡單來說就是中文的「寵愛」。在中文,你可以寵愛寶寶、寵愛愛人、寵愛孩子、寵愛自己, 在英文也是一樣。
例句:
What better way to pamper kids than to give them education of love.
👉
還有什麼比給予愛的教育還能更寵愛孩子的?(寵愛孩子最好的方式就是給他們愛的教育。)
話說回來,幫寶適就是取 pampers的諧音。此外幫寶適三個字可以還原成「幫助寶寶感到舒適」的意思,這不就符合 pamper(寵愛)要表達的意境嗎?

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!