
“pan out”是在商務上常聽到的片語。例如一個合作案出現實質的進度或具體的結果時,就會說這個合作取得進展:
Our collaboration is panning out as we have expected.
👉
我們的合作正以我們所預期的方式進展。
“pan out”字面上說平底盤出現了,但其實重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的什麼東西出現了。為了解“pan out”的奧義,必須回頭追溯它的來源。
它源自掏金的時代,掏金客手拿盤子(如最上面的圖),將含金礦的砂土在溪水中搖晃淘洗,沙土被水帶走後,金子就會出現(come out)在盤上。 “pan”這個名詞原本是指平底盤,在掏金業的術語裡,當作動詞使用時,就是以盤篩金的動作。而“pan out”就是以盤篩金時,盤裡的金從泥水中出來(出現)的過程。 掏金是很費時耗力的工作,篩出來的金子,好比一個合作案歷經籌備後,終於浮出的「成果」,才衍生出獲得進展的意思。所以前面才會說,重點不在於平底盤的出現,而是平底盤裡的金子出現了。
“pan out”特別是指出現「正面」的進展(畢竟都篩出金子了還不正面嗎?),例如:
We have the support from our sponsors, so I believe our investment will pan out.
👉
我們背後有贊助商的支持,所以我相信我們的投資會有進展的(不會無疾而終)。
如果您想表達無疾而終、沒有進展、連個影也沒有,那麼就直接在前頭加上否定助詞就好了:“don’t pan out”。例如有國外網友留言評價某部電影時說:
This is a slow-paced movie to nowhere. They try a few jump scares that don’t pan out and plot that was very predictable.
👉
這部電影步調很慢,看不出到底要演什麼。他們有嘗試用幾個嚇唬人的橋段,但結果沒什麼作用,而且劇情超好猜的。
為何嚇唬人的英文會叫做jump scare(跳嚇),為何會用到「跳」這個字,可能是因為被嚇的人都會整個人跳起來吧。要記這個字很簡單,看看下面史上最好嚇的知名影星莎拉·保羅森怎麼被艾倫嚇到整尊跳起來。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!