中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用「瓜」?

閱讀時間:6 分鐘
中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用「瓜」?


我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。


瓜二 (うりふた) つ / そっくり / 激似 (げきに)


日本人拿「瓜」來比喻彼此相像的人。「瓜二つ」字面上是寫「瓜兩個」,但並不是指兩個瓜,因為這兩個瓜也可能外型不一樣,其實正解是「一瓜被切成兩半」(瓜を二つに割る),從中間被切成兩半的瓜,自然每一半都是一樣的。這就被拿來形容兩個外貌一樣的人。此外,「そっくり」和「激似」也是一樣的意思。「そっくりさん」則是跟某人長得很相像的人。

その人、あなたに瓜二 (うりふた) つですよ。

那個人好像跟你同一個模子打出來似的。

あの姉妹 (しまい) は、髪型 (かみがた) (ちが) うが、 (かお) 瓜二 (うりふた) つだ。

那對姊妹髮型不一樣,但臉好像同一個模子打出來的。

(せん) 千尋 (ちひろ) 神隠 (かみがく) し』に (げき) () (そっくりな) (まち) 発見 (はっけん)

發現和電影【神影少女】裡幾乎一模一樣的街景。


two peas in a pod (((tu piz ɪn ə pɑd)))

正當我愁著想英文會怎麼表達,突然想起之前在整理【奇妙人生2】的有趣英文時遇到了「two peas in a pod」這個慣用語。我解說過two peas是豌豆莢(pod)內成雙的一對豌豆,這對豌豆是打從同一個豌豆莢裡出生的(就好比中文說同一個模子打出來的),所以也被拿來形容同樣外貌的人,也可以形容個性或行為相像的人

Claire and her BFF(Best (((最好的))) Friend (((朋友))) Forever (((永遠))) ) are like (((就像))) two peas in a pod.


克萊兒和她的閨密個性相像、形影不離。

Many (((許多))) people (((人們))) say (((說))) US President (((總統))) Donald Trump and British (((英國的))) Prime Minister (((首相))) Boris Johnson are like two peas in a pod.


很多人說美國總統川普和英國首相強森很相像。

The twins (((雙胞胎))) are like two peas in a pod.


這對雙胞胎長得極像。


「瓜」與「豌豆」的觸類旁通

我是在看【底特律:變人】的日文版字幕時發現了日本人拿「瓜」來做比喻,至於美國人的「豌豆」比喻,是好幾個月前在看英文版【奇妙人生2】時發現的。這一前一後,兩者就突然在我腦裡串起來了。這過程叫做外文學習的「觸類旁通」,一個線索會自動把你導引到另一個線索,這也是學外語最自然的方式。有時你不需死背,只需要一剎那間不經意的「觸類旁通」就夠了。

關燈
開燈