讓人皮皮挫的翻譯案子──新冠肺炎四句詩

讓人皮皮挫的翻譯案子──新冠肺炎四句詩

作者捎來一篇散文,她的文學造詣很好。 劈頭就寫了一段新冠肺炎的四句詩(有這麼跟流行!?)  

「五月馨香動人心,新冠肺炎擾人行。全民齊力抗病疫,重返安樂自在心。」


在欣賞她文采的同時,突然感到一股皮皮挫。 這乍看還真不知道該從何翻譯起啊。 要抓什麼來當主詞,要湊幾個英文單字出來才能成一對,要統一用什麼句型才會有一體感,要翻譯出多少資訊才能讓老美理解。   在腦海掀起天人交戰,最後就生出了這段譯文:

Tempting is the floral scent in May.
Entrapped is the mankind in viral dismay.
Against the invisible enemy we rise.
Regained is the heart of joy we shine.

👉 看單字解釋


「擾人行」和「安樂自在心」我覺得直譯出來就會失去英文的詩意,所以替換成其他比較有意象的英文詞。 句型大致是採用倒裝和韻腳的形式。 她的文采好像發揮得還不夠,連文章的標題也很高深:
 

「因「疫」,重啟人生意義」


這句要怎麼翻譯就留給鄉民們自行揣摩了… 老實說,遇到這種文章就像遇到大魔王一樣。 但如果翻譯成功的話,技能點的經驗值就直接增加萬點啊~~

關燈
開燈