

很巧的,英文正好有和中文異曲同工的比喻。棘手的「棘」是荊棘,也就是英文的thorn,再把名詞thorn加上形容詞化的字尾y,thorny就變成像帶刺的玫瑰一樣會扎手,很棘手的狀態。
I didn’t want to touch on this thorny issue with her because I wasn’t ready for a possible breakup.
我沒和她談到這棘手的問題,因為我還沒準備好可能會分手。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!