
有時看囂張的人威風久了終於得到報應,會心想:「這下看你要怎麼囂張。」
英文有個對應的形容詞可表達「囂張」的樣態,就是“profligate”,簡單來說就是放蕩不羈的意思。”profligate life”是放蕩揮霍的人生。profligate原本是指大肆揮霍錢財,也可用來指行為不檢點、愛揮霍且自私的心理狀態,就像台語說的「ㄏ一ㄠˇ ㄅㄞ」,但這個詞比較艱澀,口語上比較少用。 其實,一般口語會說:
Not so smug now, huh?
smug是描述一個人過度洋洋得意的樣子,也就是太震張。這是一個負面詞,所以注意別拿這個字來隨便稱讚別人。“Not so”是「不那麼」,“huh?”是用來反問别人的一種語氣詞,類似的中文的「是嗎?對吧?」所以整句意思就是「怎樣?囂張不起來了吧!」 打群架時也會用這句來嗆被打爆的那一方。

想把英語或日語說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是譯難忘,是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!